{"title":"“有问题的词”:圣经研究与基督教教育的对话","authors":"P. Chia","doi":"10.34291/edinost/77/01/chia","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": The Hebrew word ם ָתּ ְכ ִמ creates a problem because its meaning is controversial. The Hebrew lexicon, BDB (1906) and TWOT lexicon (2003) confirm this difficulty, saying, »the meaning of this word is unknown«. PONS Kompaktwörterbuch Althebräisch (2015) states that this word is untranslated, while other sources translate it as song, prayer, or epigram. Allen P. Ross (2012, 48), a Hebrew scholar, indicates that its meaning is disputed. Ibn Ezra (2009, 112) interprets that this word refers to a very precious Psalm. He compares it with ketem paz or the finest gold in Song of Songs 5:11 because both words are derived from the same root. This perplexity also occurs in the ancient texts as they differ in their translations. This article, therefore, attempts to study and solve this dilemmatic word in ancient texts with a textual criticism and a contextual study as its methodology. At the end, the meaning of ם ָתּ ְכ ִמ will be applied into Christian education field.","PeriodicalId":36962,"journal":{"name":"Unity and Dialogue","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"7","resultStr":"{\"title\":\"The Problematic Word of מִכְתָּם: A Dialogue Between Biblical Studies and Christian Education\",\"authors\":\"P. Chia\",\"doi\":\"10.34291/edinost/77/01/chia\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\": The Hebrew word ם ָתּ ְכ ִמ creates a problem because its meaning is controversial. The Hebrew lexicon, BDB (1906) and TWOT lexicon (2003) confirm this difficulty, saying, »the meaning of this word is unknown«. PONS Kompaktwörterbuch Althebräisch (2015) states that this word is untranslated, while other sources translate it as song, prayer, or epigram. Allen P. Ross (2012, 48), a Hebrew scholar, indicates that its meaning is disputed. Ibn Ezra (2009, 112) interprets that this word refers to a very precious Psalm. He compares it with ketem paz or the finest gold in Song of Songs 5:11 because both words are derived from the same root. This perplexity also occurs in the ancient texts as they differ in their translations. This article, therefore, attempts to study and solve this dilemmatic word in ancient texts with a textual criticism and a contextual study as its methodology. At the end, the meaning of ם ָתּ ְכ ִמ will be applied into Christian education field.\",\"PeriodicalId\":36962,\"journal\":{\"name\":\"Unity and Dialogue\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"7\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Unity and Dialogue\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.34291/edinost/77/01/chia\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Unity and Dialogue","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.34291/edinost/77/01/chia","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
摘要
希伯来语的单词“”产生了一个问题,因为它的意思是有争议的。希伯来语词典,BDB(1906)和TWOT词典(2003)证实了这一困难,说,“这个词的意思是未知的”。PONS Kompaktwörterbuch Althebräisch(2015)指出这个词是未翻译的,而其他来源则将其翻译为歌曲,祈祷文或警句。希伯来语学者Allen P. Ross(2012, 48)指出其含义存在争议。伊本以斯拉(2009,112)解释说,这个词指的是一个非常宝贵的诗篇。他将它与《雅歌》5:11中的“精金”作比较,因为这两个词都来自同一个词根。这种困惑也出现在古代文本中,因为它们的翻译不同。因此,本文试图以文本批评和语境研究为方法论来研究和解决古代文本中的这一困境词。最后,将“”的意义运用到基督教教育领域。
The Problematic Word of מִכְתָּם: A Dialogue Between Biblical Studies and Christian Education
: The Hebrew word ם ָתּ ְכ ִמ creates a problem because its meaning is controversial. The Hebrew lexicon, BDB (1906) and TWOT lexicon (2003) confirm this difficulty, saying, »the meaning of this word is unknown«. PONS Kompaktwörterbuch Althebräisch (2015) states that this word is untranslated, while other sources translate it as song, prayer, or epigram. Allen P. Ross (2012, 48), a Hebrew scholar, indicates that its meaning is disputed. Ibn Ezra (2009, 112) interprets that this word refers to a very precious Psalm. He compares it with ketem paz or the finest gold in Song of Songs 5:11 because both words are derived from the same root. This perplexity also occurs in the ancient texts as they differ in their translations. This article, therefore, attempts to study and solve this dilemmatic word in ancient texts with a textual criticism and a contextual study as its methodology. At the end, the meaning of ם ָתּ ְכ ִמ will be applied into Christian education field.