{"title":"专有名称的翻译——功能、名义理论方法I。","authors":"M. Slíz","doi":"10.29178/nevtert.2019.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The translation of proper names – a functional, onomastic theoretical approach I. Features of names as factors influencing translation \nThe paper examines the questions surrounding the translation of proper nouns from an onomastic viewpoint blended with the results of translation studies, following a functional-communicational approach. Its goal is to create a model, which contains not only the applicable methods available to translators, but the (pragmatic and communicational) aspects and factors that could affect choosing between these. The novelty of the study is that it takes the meaning (denotation and connotation), the category (e.g. personal name) and sub-category (e.g. family name) of proper nouns into consideration, following the practices of prototype theory. Another innovative approach is the emphasise lain on the influence of composition on the translation of names. According to this, names consisting of several words should not be handled as single units, as earlier studies have consid-ered them, but following a two-step method: first holistically (e.g. the Eng. Flint Cliffs : Hung. Flint-sziklak, a place name), and then morphologically, while defining the categories of the name elements (e.g. Flint is a family name, cliffs is a common noun). This shows that translators are not completing a single operation but a combination of operations (transference in the case of the given name, and translation in the case of the common noun). Translations previously deemed ununderstandably heterogenous can thus be explained by applying this methodology.","PeriodicalId":38080,"journal":{"name":"Nevtani Ertesito","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-03-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"A tulajdonnevek fordítása – funkcionális, névelméleti megközelítésben I.\",\"authors\":\"M. Slíz\",\"doi\":\"10.29178/nevtert.2019.1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The translation of proper names – a functional, onomastic theoretical approach I. Features of names as factors influencing translation \\nThe paper examines the questions surrounding the translation of proper nouns from an onomastic viewpoint blended with the results of translation studies, following a functional-communicational approach. Its goal is to create a model, which contains not only the applicable methods available to translators, but the (pragmatic and communicational) aspects and factors that could affect choosing between these. The novelty of the study is that it takes the meaning (denotation and connotation), the category (e.g. personal name) and sub-category (e.g. family name) of proper nouns into consideration, following the practices of prototype theory. Another innovative approach is the emphasise lain on the influence of composition on the translation of names. According to this, names consisting of several words should not be handled as single units, as earlier studies have consid-ered them, but following a two-step method: first holistically (e.g. the Eng. Flint Cliffs : Hung. Flint-sziklak, a place name), and then morphologically, while defining the categories of the name elements (e.g. Flint is a family name, cliffs is a common noun). This shows that translators are not completing a single operation but a combination of operations (transference in the case of the given name, and translation in the case of the common noun). Translations previously deemed ununderstandably heterogenous can thus be explained by applying this methodology.\",\"PeriodicalId\":38080,\"journal\":{\"name\":\"Nevtani Ertesito\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-03-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Nevtani Ertesito\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.29178/nevtert.2019.1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nevtani Ertesito","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29178/nevtert.2019.1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
A tulajdonnevek fordítása – funkcionális, névelméleti megközelítésben I.
The translation of proper names – a functional, onomastic theoretical approach I. Features of names as factors influencing translation
The paper examines the questions surrounding the translation of proper nouns from an onomastic viewpoint blended with the results of translation studies, following a functional-communicational approach. Its goal is to create a model, which contains not only the applicable methods available to translators, but the (pragmatic and communicational) aspects and factors that could affect choosing between these. The novelty of the study is that it takes the meaning (denotation and connotation), the category (e.g. personal name) and sub-category (e.g. family name) of proper nouns into consideration, following the practices of prototype theory. Another innovative approach is the emphasise lain on the influence of composition on the translation of names. According to this, names consisting of several words should not be handled as single units, as earlier studies have consid-ered them, but following a two-step method: first holistically (e.g. the Eng. Flint Cliffs : Hung. Flint-sziklak, a place name), and then morphologically, while defining the categories of the name elements (e.g. Flint is a family name, cliffs is a common noun). This shows that translators are not completing a single operation but a combination of operations (transference in the case of the given name, and translation in the case of the common noun). Translations previously deemed ununderstandably heterogenous can thus be explained by applying this methodology.
期刊介绍:
Névtani Értesítő, founded in 1979, is a peer-reviewed journal of Hungarian onomastics. It is co-published by the Institute of Hungarian Linguistics and Finno-Ugric Studies of Eötvös Loránd University and the Society of Hungarian Linguistics. In the journal, the section “Articles” releases new research results; the section “Onomastics and Events” reports on current Hungarian and international works and professional events; the sections “Book Reviews” and “Reviews on Periodicals” review the latest publications of Hungarian and foreign specialized literature. The authors of the articles published in the journal are representatives of various fields of sciences, mostly researchers of Linguistics and of the related branches of Humanities and Social Sciences from Hungary and the neighbouring countries. Submitted papers go through a blind double peer-reviewing process. The journal Névtani Értesítő keeps up relations with several international onomastic journals, many of which regularly review its issues. The issues of the journal Névtani Értesítő are published in Hungarian, with English lists of contents and abstracts.