从19到19。魁北克法语和加拿大英语版本的电视连续剧19-2的比较研究

Pub Date : 2016-04-01 DOI:10.3138/CJFS.25.1.8
Stéfany Boisvert
{"title":"从19到19。魁北克法语和加拿大英语版本的电视连续剧19-2的比较研究","authors":"Stéfany Boisvert","doi":"10.3138/CJFS.25.1.8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This paper proposes a comparative analysis of the award-winning Quebec police television drama 19-2 (Ici Radio-Canada Télé, 2011–2015) and its English Canadian adaptation (Bravo, 2014–). This case study gives us a rare opportunity to examine the process of TV adaptation in Canada. The English version of 19-2 has obviously been designed to be \"faithful,\" in many respects, to the original: the story and narrative arcs are quite similar; many characters still bear the name of their French predecessors; the formal features and narrative conventions of the series have mostly been reproduced. However, through the analysis of a few pivotal scenes and narrative arcs, we will argue that these productions, conceived as distinct \"performances\" of the same story or \"format,\" differ significantly in terms of gender politics—their narrative construction of televised masculinities, their negotiation of hegemonic and ideal identity models, and their representation of gender relations.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Du dix-neuf au nineteen. Une étude comparative des versions québécoise francophone et canadienne anglophone de la série télévisée 19-2\",\"authors\":\"Stéfany Boisvert\",\"doi\":\"10.3138/CJFS.25.1.8\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:This paper proposes a comparative analysis of the award-winning Quebec police television drama 19-2 (Ici Radio-Canada Télé, 2011–2015) and its English Canadian adaptation (Bravo, 2014–). This case study gives us a rare opportunity to examine the process of TV adaptation in Canada. The English version of 19-2 has obviously been designed to be \\\"faithful,\\\" in many respects, to the original: the story and narrative arcs are quite similar; many characters still bear the name of their French predecessors; the formal features and narrative conventions of the series have mostly been reproduced. However, through the analysis of a few pivotal scenes and narrative arcs, we will argue that these productions, conceived as distinct \\\"performances\\\" of the same story or \\\"format,\\\" differ significantly in terms of gender politics—their narrative construction of televised masculinities, their negotiation of hegemonic and ideal identity models, and their representation of gender relations.\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2016-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3138/CJFS.25.1.8\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3138/CJFS.25.1.8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

摘要:本文对屡获殊荣的魁北克警察电视剧《19-2》(Ici Radio-Canada t, 2011-2015)及其英加改编版(Bravo, 2014 -)进行了比较分析。这个案例研究给我们提供了一个难得的机会来审视加拿大电视改编的过程。显然,英文版的《19-2》在很多方面都被设计成“忠实于”原著:故事和叙事弧线非常相似;许多汉字仍然沿用其法国前辈的名字;该系列的形式特征和叙事惯例大多被复制。然而,通过对几个关键场景和叙事弧线的分析,我们将认为,这些作品被认为是同一故事或“格式”的不同“表演”,在性别政治方面存在显著差异——它们对电视男性化的叙事构建,它们对霸权和理想身份模式的谈判,以及它们对性别关系的表现。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
分享
查看原文
Du dix-neuf au nineteen. Une étude comparative des versions québécoise francophone et canadienne anglophone de la série télévisée 19-2
Abstract:This paper proposes a comparative analysis of the award-winning Quebec police television drama 19-2 (Ici Radio-Canada Télé, 2011–2015) and its English Canadian adaptation (Bravo, 2014–). This case study gives us a rare opportunity to examine the process of TV adaptation in Canada. The English version of 19-2 has obviously been designed to be "faithful," in many respects, to the original: the story and narrative arcs are quite similar; many characters still bear the name of their French predecessors; the formal features and narrative conventions of the series have mostly been reproduced. However, through the analysis of a few pivotal scenes and narrative arcs, we will argue that these productions, conceived as distinct "performances" of the same story or "format," differ significantly in terms of gender politics—their narrative construction of televised masculinities, their negotiation of hegemonic and ideal identity models, and their representation of gender relations.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信