{"title":"法语和荷兰语语料库中的指示性限定词:理论、描述、习得","authors":"Gudrun Vanderbauwhede","doi":"10.3726/B11429","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cette these doctorale comprend une etude contrastive basee sur corpus du determinant demonstratif en francais et en neerlandais en langue native (L1) et en interlangue (L2). Cette etude commence par un volet theorique dans lequel nous elaborons un modele systematique des emplois referentiels du syntagme nominal demonstratif a partir d’une etude critique de la litterature secondaire en interaction avec une analyse qualitative d’exemples authentiques. Ensuite, nous nous basons en grande partie sur l’Integrated Contrastive Model de Granger (1996) et nous combinons plusieurs analyses contrastives en L1 et en L2 dans le but de dissocier les mecanismes de traduction des differences structurelles et distributionnelles entre le determinant demonstratif en francais et en neerlandais et d’examiner dans quelle mesure ces differences influencent les productions ecrites en L2. Afin d’etudier les questions de recherche centrales relatives aux volets descriptif et acquisitionnel de notre these, nous realisons trois etudes differentes : langue source vs. langue cible (L1), langue native vs. langue native (L1) et langue native vs. interlangue (L1 – L2). A cet effet, nous nous servons de deux corpus paralleles L1, a savoir le Dutch Parallel Corpus et le Corpus de Namur, et de deux corpus d’apprenants, a savoir le Leerdercorpus Nederlands qui contient 1315 textes neerlandais ecrits par des apprenants francophones et le Leerdercorpus Frans qui contient 1402 textes francais ecrits par des apprenants neerlandophones (niveaux B2-C1).","PeriodicalId":38986,"journal":{"name":"Information Grammaticale","volume":"21 1","pages":"46-48"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2011-09-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Le déterminant démonstratif en français et en néerlandais à travers les corpus: théorie, description, acquisition\",\"authors\":\"Gudrun Vanderbauwhede\",\"doi\":\"10.3726/B11429\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cette these doctorale comprend une etude contrastive basee sur corpus du determinant demonstratif en francais et en neerlandais en langue native (L1) et en interlangue (L2). Cette etude commence par un volet theorique dans lequel nous elaborons un modele systematique des emplois referentiels du syntagme nominal demonstratif a partir d’une etude critique de la litterature secondaire en interaction avec une analyse qualitative d’exemples authentiques. Ensuite, nous nous basons en grande partie sur l’Integrated Contrastive Model de Granger (1996) et nous combinons plusieurs analyses contrastives en L1 et en L2 dans le but de dissocier les mecanismes de traduction des differences structurelles et distributionnelles entre le determinant demonstratif en francais et en neerlandais et d’examiner dans quelle mesure ces differences influencent les productions ecrites en L2. Afin d’etudier les questions de recherche centrales relatives aux volets descriptif et acquisitionnel de notre these, nous realisons trois etudes differentes : langue source vs. langue cible (L1), langue native vs. langue native (L1) et langue native vs. interlangue (L1 – L2). A cet effet, nous nous servons de deux corpus paralleles L1, a savoir le Dutch Parallel Corpus et le Corpus de Namur, et de deux corpus d’apprenants, a savoir le Leerdercorpus Nederlands qui contient 1315 textes neerlandais ecrits par des apprenants francophones et le Leerdercorpus Frans qui contient 1402 textes francais ecrits par des apprenants neerlandophones (niveaux B2-C1).\",\"PeriodicalId\":38986,\"journal\":{\"name\":\"Information Grammaticale\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"46-48\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2011-09-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Information Grammaticale\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3726/B11429\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Information Grammaticale","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3726/B11429","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
摘要
本博士论文包括对母语(L1)和中介语(L2)法语和荷兰语指示性限定词语料库的对比研究。本研究从理论部分开始,通过对二手文献的批判性研究和对真实例子的定性分析,建立了一个指导性名词短语参考使用的系统模型。然后,我们基本上就菲律宾综合对比Model的格兰杰(1996年)和《我们结合反复分析contrastives L1和L2分开是为了翻译机制之间的结构和分配的差异决定了demonstratif法语和荷兰语,在多大程度上这些作品影响的差异。在L2。为了研究本研究的描述性和习得性方面的核心研究问题,我们进行了三种不同的研究:源语言与目标语言(L1)、母语与母语(L1)和母语与中介语言(L1 - L2)。。为此,我们用两个平行语料库L1,即A Dutch平行语料库和那慕尔大全及两名学习者语料库,即Leerdercorpus Nederlands 1315文本包含了荷兰语和法语学习者的写作Leerdercorpus Frans法语学习者的写作文本包含1402 neerlandophones c1(水平)。
Le déterminant démonstratif en français et en néerlandais à travers les corpus: théorie, description, acquisition
Cette these doctorale comprend une etude contrastive basee sur corpus du determinant demonstratif en francais et en neerlandais en langue native (L1) et en interlangue (L2). Cette etude commence par un volet theorique dans lequel nous elaborons un modele systematique des emplois referentiels du syntagme nominal demonstratif a partir d’une etude critique de la litterature secondaire en interaction avec une analyse qualitative d’exemples authentiques. Ensuite, nous nous basons en grande partie sur l’Integrated Contrastive Model de Granger (1996) et nous combinons plusieurs analyses contrastives en L1 et en L2 dans le but de dissocier les mecanismes de traduction des differences structurelles et distributionnelles entre le determinant demonstratif en francais et en neerlandais et d’examiner dans quelle mesure ces differences influencent les productions ecrites en L2. Afin d’etudier les questions de recherche centrales relatives aux volets descriptif et acquisitionnel de notre these, nous realisons trois etudes differentes : langue source vs. langue cible (L1), langue native vs. langue native (L1) et langue native vs. interlangue (L1 – L2). A cet effet, nous nous servons de deux corpus paralleles L1, a savoir le Dutch Parallel Corpus et le Corpus de Namur, et de deux corpus d’apprenants, a savoir le Leerdercorpus Nederlands qui contient 1315 textes neerlandais ecrits par des apprenants francophones et le Leerdercorpus Frans qui contient 1402 textes francais ecrits par des apprenants neerlandophones (niveaux B2-C1).