交换的语言和不合时宜的翻译Descripción del virreinato del Perú的案例,特别是利马语

Isabel Araújo Branco
{"title":"交换的语言和不合时宜的翻译Descripción del virreinato del Perú的案例,特别是利马语","authors":"Isabel Araújo Branco","doi":"10.30687/ri/2037-6588/2020/114/004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Descripción del virreinato del Perú, en particular de Lima was written in Spanish during the first half of the 17th century by an unknown author. The manuscript was found in Paris and presented by Riva Agüero in 1914. Underlying the 2009 and 2013 editions is the thesis that the anonymous author would have been a Portuguese New Christian who travelled through the Spanish empire during the period of union between the Iberian thrones in parallel with the established legal separation. Just as Pratt used the Andean manuscript of Guaman Poma de Ayala in applying the concepts of “contact zone”, this article utilises her theories to try to understand why this supposed Portuguese individual used the Spanish language in his description of the territory of ancient Peru.","PeriodicalId":36702,"journal":{"name":"Rassegna Iberistica","volume":"48 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Exchanged Languages and Anachronistic Translations\\n The Case of Descripción del virreinato del Perú, en particular de Lima\",\"authors\":\"Isabel Araújo Branco\",\"doi\":\"10.30687/ri/2037-6588/2020/114/004\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Descripción del virreinato del Perú, en particular de Lima was written in Spanish during the first half of the 17th century by an unknown author. The manuscript was found in Paris and presented by Riva Agüero in 1914. Underlying the 2009 and 2013 editions is the thesis that the anonymous author would have been a Portuguese New Christian who travelled through the Spanish empire during the period of union between the Iberian thrones in parallel with the established legal separation. Just as Pratt used the Andean manuscript of Guaman Poma de Ayala in applying the concepts of “contact zone”, this article utilises her theories to try to understand why this supposed Portuguese individual used the Spanish language in his description of the territory of ancient Peru.\",\"PeriodicalId\":36702,\"journal\":{\"name\":\"Rassegna Iberistica\",\"volume\":\"48 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Rassegna Iberistica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30687/ri/2037-6588/2020/114/004\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rassegna Iberistica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30687/ri/2037-6588/2020/114/004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

Descripción del virreinato del Perú,特别是de Lima是在17世纪上半叶由一个不知名的作者用西班牙语写的。手稿于1914年在巴黎被发现,并由里瓦·阿格埃罗(Riva agero)赠送。在2009年和2013年版本的基础上,匿名作者可能是一名葡萄牙新基督徒,他在伊比利亚王座联合期间穿越了西班牙帝国,同时也建立了合法的分离。就像普拉特使用瓜曼·波马·德·阿亚拉的安第斯手稿来应用“接触区”的概念一样,本文利用她的理论来试图理解为什么这个被认为是葡萄牙人的人在描述古秘鲁领土时使用了西班牙语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Exchanged Languages and Anachronistic Translations The Case of Descripción del virreinato del Perú, en particular de Lima
Descripción del virreinato del Perú, en particular de Lima was written in Spanish during the first half of the 17th century by an unknown author. The manuscript was found in Paris and presented by Riva Agüero in 1914. Underlying the 2009 and 2013 editions is the thesis that the anonymous author would have been a Portuguese New Christian who travelled through the Spanish empire during the period of union between the Iberian thrones in parallel with the established legal separation. Just as Pratt used the Andean manuscript of Guaman Poma de Ayala in applying the concepts of “contact zone”, this article utilises her theories to try to understand why this supposed Portuguese individual used the Spanish language in his description of the territory of ancient Peru.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Rassegna Iberistica
Rassegna Iberistica Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信