一个中世纪晚期的骑士反思他的公共生活:雨果·德·乌里姆斯(约1405-公元前)1493),《外交与经典翻译》

IF 0.1 4区 历史学 Q3 HISTORY
Carlos Conde Solares
{"title":"一个中世纪晚期的骑士反思他的公共生活:雨果·德·乌里姆斯(约1405-公元前)1493),《外交与经典翻译》","authors":"Carlos Conde Solares","doi":"10.21001/imagotemporis.v0i6.270933","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article focuses on Aragonese courtier Hugo de Urries's public profile by means of analyzing the critical points derived from examining his personal, political, cultural and historical stands making use of an invaluable primary source, his letter to Fernando the Catholic in the early 1490s. It is not often that the medieval scholar is presented with the chance to analyze a self-evident symbiosis between the public and private personae of a late medieval knight. As part of Urries's public profile, his translation of Valerius Maximus and his foreword to King Fernando of Aragon are contextualized as an integral part of an agenda of legitimization of royal and imperial power, an agenda in which Urries actively participated and one that he militantly promoted throughout his life. This article juxtaposes diplomacy, courtliness and translation of classics as a means of showcasing some of the markers of nation building in the years of the reign of the Catholic Monarchs.","PeriodicalId":41580,"journal":{"name":"Imago Temporis-Medium Aevum","volume":"1 1","pages":"277-298"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Late Medieval Knight Reflecting on his Public Life: Hugo de Urriés (c. 1405-c. 1493), Diplomacy and Translating the Classics\",\"authors\":\"Carlos Conde Solares\",\"doi\":\"10.21001/imagotemporis.v0i6.270933\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article focuses on Aragonese courtier Hugo de Urries's public profile by means of analyzing the critical points derived from examining his personal, political, cultural and historical stands making use of an invaluable primary source, his letter to Fernando the Catholic in the early 1490s. It is not often that the medieval scholar is presented with the chance to analyze a self-evident symbiosis between the public and private personae of a late medieval knight. As part of Urries's public profile, his translation of Valerius Maximus and his foreword to King Fernando of Aragon are contextualized as an integral part of an agenda of legitimization of royal and imperial power, an agenda in which Urries actively participated and one that he militantly promoted throughout his life. This article juxtaposes diplomacy, courtliness and translation of classics as a means of showcasing some of the markers of nation building in the years of the reign of the Catholic Monarchs.\",\"PeriodicalId\":41580,\"journal\":{\"name\":\"Imago Temporis-Medium Aevum\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"277-298\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2012-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Imago Temporis-Medium Aevum\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21001/imagotemporis.v0i6.270933\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Imago Temporis-Medium Aevum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21001/imagotemporis.v0i6.270933","RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文主要关注阿拉贡朝臣雨果·德·尤里的公众形象,通过分析他的个人、政治、文化和历史立场得出的关键点,利用宝贵的原始资料,他在1490年代初写给天主教徒费尔南多的信。中世纪学者很少有机会分析中世纪晚期骑士的公共和私人人格之间不言而喻的共生关系。作为厄里斯公众形象的一部分,他对瓦莱里乌斯·马克西姆斯的翻译和他为阿拉贡国王费尔南多的前言被语境化为王权和皇权合法化议程的组成部分,这是厄里斯积极参与的议程,也是他一生中积极推动的议程。这篇文章将外交、礼貌和经典翻译并列,作为展示天主教君主统治时期国家建设的一些标志的一种手段。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Late Medieval Knight Reflecting on his Public Life: Hugo de Urriés (c. 1405-c. 1493), Diplomacy and Translating the Classics
This article focuses on Aragonese courtier Hugo de Urries's public profile by means of analyzing the critical points derived from examining his personal, political, cultural and historical stands making use of an invaluable primary source, his letter to Fernando the Catholic in the early 1490s. It is not often that the medieval scholar is presented with the chance to analyze a self-evident symbiosis between the public and private personae of a late medieval knight. As part of Urries's public profile, his translation of Valerius Maximus and his foreword to King Fernando of Aragon are contextualized as an integral part of an agenda of legitimization of royal and imperial power, an agenda in which Urries actively participated and one that he militantly promoted throughout his life. This article juxtaposes diplomacy, courtliness and translation of classics as a means of showcasing some of the markers of nation building in the years of the reign of the Catholic Monarchs.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信