Resh ' ayna的sergius对亚历山大的《万物成因论》的叙利亚称呼:编辑和翻译

IF 0.1 4区 社会学 N/A ASIAN STUDIES
Museon Pub Date : 2010-06-30 DOI:10.2143/MUS.123.1.2052768
E. Fiori
{"title":"Resh ' ayna的sergius对亚历山大的《万物成因论》的叙利亚称呼:编辑和翻译","authors":"E. Fiori","doi":"10.2143/MUS.123.1.2052768","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present work consists in the first critical edition, with French annotated translation, of Sergius of Res'aynā's adaptation of Alexander of Aphrodisias' treatise On the cosmos. This adaptation had already been translated into Italian, more than eighty years ago, by Giuseppe Furlani, but the Syriac text remained unpublished and survived in a single manuscript. The Greek text is no more extant; only a twice published Arabic version exists, which seems to more reliably represent the original treatise. The notes to the translation are limited to relevant rhetorical and philological problems, or to single points of grammar. © Le Museon, 2010.","PeriodicalId":42709,"journal":{"name":"Museon","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2010-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2143/MUS.123.1.2052768","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"L’épitomé syriaque du traité Sur les causes du tout d’Alexandre d’Aphrodise attribué à Serge de Resh‘ayna : édition et traduction\",\"authors\":\"E. Fiori\",\"doi\":\"10.2143/MUS.123.1.2052768\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present work consists in the first critical edition, with French annotated translation, of Sergius of Res'aynā's adaptation of Alexander of Aphrodisias' treatise On the cosmos. This adaptation had already been translated into Italian, more than eighty years ago, by Giuseppe Furlani, but the Syriac text remained unpublished and survived in a single manuscript. The Greek text is no more extant; only a twice published Arabic version exists, which seems to more reliably represent the original treatise. The notes to the translation are limited to relevant rhetorical and philological problems, or to single points of grammar. © Le Museon, 2010.\",\"PeriodicalId\":42709,\"journal\":{\"name\":\"Museon\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2010-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.2143/MUS.123.1.2052768\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Museon\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2143/MUS.123.1.2052768\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Museon","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2143/MUS.123.1.2052768","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

摘要

目前的工作包括在第一个批判版,与法语注释翻译,Sergius的Res'aynā的改编亚历山大的阿佛洛狄西亚斯的论文论宇宙。八十多年前,朱塞佩·弗拉尼(Giuseppe Furlani)已经将这部改编作品翻译成意大利语,但叙利亚文的文本一直没有出版,仅存一份手稿。希腊文本已不复存在;只有两次出版的阿拉伯语版本存在,这似乎更可靠地代表了原始论文。译文的注释仅限于相关的修辞和语言学问题,或语法上的个别问题。©博物馆,2010。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
L’épitomé syriaque du traité Sur les causes du tout d’Alexandre d’Aphrodise attribué à Serge de Resh‘ayna : édition et traduction
The present work consists in the first critical edition, with French annotated translation, of Sergius of Res'aynā's adaptation of Alexander of Aphrodisias' treatise On the cosmos. This adaptation had already been translated into Italian, more than eighty years ago, by Giuseppe Furlani, but the Syriac text remained unpublished and survived in a single manuscript. The Greek text is no more extant; only a twice published Arabic version exists, which seems to more reliably represent the original treatise. The notes to the translation are limited to relevant rhetorical and philological problems, or to single points of grammar. © Le Museon, 2010.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Museon
Museon Multiple-
CiteScore
0.10
自引率
50.00%
发文量
0
期刊介绍: Le Muséon est une revue de renom international, spécialisée dans le domaine de l"Orient chrétien et des débuts de l"Islam, publiant essentiellement des sources et des études sur les textes arabes, arméniens, coptes, éthiopiens, géorgiens, grecs et syriaques, et s"ouvrant aussi sur les sources bibliques, le monde du Proche-Orient ancien et le monde byzantin. La revue d"études orientales Le Muséon fut fondée en 1881 par Ch. de Harlez pour publier des études originales, principalement des sources littéraires, dans le domaine de la philologie et de l"histoire orientales au sens large. Elle a suivi l"évolution de l"Institut orientaliste de l"Université catholique de Louvain,
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信