道歉的赞美。佩德罗·德·托莱多对《困惑指南》翻译的注释中的知识和偏见

Q3 Arts and Humanities
J. F. Fernández López
{"title":"道歉的赞美。佩德罗·德·托莱多对《困惑指南》翻译的注释中的知识和偏见","authors":"J. F. Fernández López","doi":"10.21071/refime.v27i2.12820","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El objetivo del presente artículo es indagar en una problemática concreta vinculada a la traducción cuatrocentista de Pedro de Toledo de la Guía de Perplejos. Los prólogos y epílogos del traductor a los tres libros del Mostrador e enseñador de los turbados, las glosas insertadas por mano de escribano en el texto son la expresión de una idea de ciencia y de conocimiento gestada en el contexto humanista del siglo XV castellano; también, de un mundo de prejuicios y de ignorancia, de saberes velados, perdidos o premeditadamente olvidados. En un tiempo de crisis y de transformación de la sociedad hispana, estas glosas y comentarios, la traducción en su conjunto, son el reflejo de un mundo de paradojas culturales, de aspiración al conocimiento y de limitaciones humanas.","PeriodicalId":52211,"journal":{"name":"Revista Espanola de Filosofia Medieval","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Elogio de la disculpa. Conocimiento y prejuicio en las glosas de Pedro de Toledo a su traducción de la Guía de perplejos\",\"authors\":\"J. F. Fernández López\",\"doi\":\"10.21071/refime.v27i2.12820\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El objetivo del presente artículo es indagar en una problemática concreta vinculada a la traducción cuatrocentista de Pedro de Toledo de la Guía de Perplejos. Los prólogos y epílogos del traductor a los tres libros del Mostrador e enseñador de los turbados, las glosas insertadas por mano de escribano en el texto son la expresión de una idea de ciencia y de conocimiento gestada en el contexto humanista del siglo XV castellano; también, de un mundo de prejuicios y de ignorancia, de saberes velados, perdidos o premeditadamente olvidados. En un tiempo de crisis y de transformación de la sociedad hispana, estas glosas y comentarios, la traducción en su conjunto, son el reflejo de un mundo de paradojas culturales, de aspiración al conocimiento y de limitaciones humanas.\",\"PeriodicalId\":52211,\"journal\":{\"name\":\"Revista Espanola de Filosofia Medieval\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Espanola de Filosofia Medieval\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21071/refime.v27i2.12820\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Espanola de Filosofia Medieval","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/refime.v27i2.12820","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文的目的是探讨与佩德罗·德·托莱多翻译的《困惑指南》有关的一个具体问题。《el Mostrador》和《teenador de Los turbados》三本书的译者的序言和尾声,抄写员在文本中插入的注释,是15世纪卡斯提尔人文主义背景下产生的科学和知识观念的表达;这是一个充满偏见和无知的世界,一个隐藏的、丢失的或故意遗忘的知识的世界。在西班牙社会的危机和转型时期,这些注释和评论,作为一个整体,反映了一个文化矛盾的世界,对知识的渴望和人类的局限性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Elogio de la disculpa. Conocimiento y prejuicio en las glosas de Pedro de Toledo a su traducción de la Guía de perplejos
El objetivo del presente artículo es indagar en una problemática concreta vinculada a la traducción cuatrocentista de Pedro de Toledo de la Guía de Perplejos. Los prólogos y epílogos del traductor a los tres libros del Mostrador e enseñador de los turbados, las glosas insertadas por mano de escribano en el texto son la expresión de una idea de ciencia y de conocimiento gestada en el contexto humanista del siglo XV castellano; también, de un mundo de prejuicios y de ignorancia, de saberes velados, perdidos o premeditadamente olvidados. En un tiempo de crisis y de transformación de la sociedad hispana, estas glosas y comentarios, la traducción en su conjunto, son el reflejo de un mundo de paradojas culturales, de aspiración al conocimiento y de limitaciones humanas.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Revista Espanola de Filosofia Medieval
Revista Espanola de Filosofia Medieval Arts and Humanities-History
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
48
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信