克里斯蒂安·摩根斯坦与易卜生(文学翻译史上的一段插曲)

IF 0.1 0 CLASSICS
N. Svetozarova
{"title":"克里斯蒂安·摩根斯坦与易卜生(文学翻译史上的一段插曲)","authors":"N. Svetozarova","doi":"10.21638/11701/spbu21.2023.110","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article discusses the history of creative contacts between the great Norwegian playwright Henrik Ibsen and the German poet Christian Morgenstern (1871–1914). Christian Morgenstern’s life was short and marred by physical suffering, but fantastically full and diverse in creative terms. A significant part of Christian Morgenstern’s lyrical and epistolary legacy was published only after his death thanks to the efforts of his wife and friends. Christian Morgenstern’s translations of Henrik Ibsen’s works date from the late 19th century, when the new Solomon Fischer’s publishing house (S. Fischer Verlag) in Berlin decided to publish the complete works of Ibsen in a translation into a German language that would be worthy of the original language. The publishing house turned to a young and at the time still little known poet who, being in love with Scandinavian literature and with Henrik Ibsen, set to work with great enthusiasm, settled in a family boarding house near Christiania, in a short time learned Norwegian, consulted and corresponded with Ibsen several times and as a result created translations for his plays, the German of which was delighted and earned the high praise of the playwright. An authorized edition of the translations was printed in Germany between 1898 and 1904 and is now a bibliographic rarity. However, many of Ibsen’s works are still published in Germany in the translation of Christian Morgenstern, known primarily as an unsurpassed master of poetic miniatures in a unique style of lyrical humor.","PeriodicalId":40525,"journal":{"name":"Philologia Classica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Christian Morgenstern and Henrik Ibsen (an episode in the history of literary translation)\",\"authors\":\"N. Svetozarova\",\"doi\":\"10.21638/11701/spbu21.2023.110\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article discusses the history of creative contacts between the great Norwegian playwright Henrik Ibsen and the German poet Christian Morgenstern (1871–1914). Christian Morgenstern’s life was short and marred by physical suffering, but fantastically full and diverse in creative terms. A significant part of Christian Morgenstern’s lyrical and epistolary legacy was published only after his death thanks to the efforts of his wife and friends. Christian Morgenstern’s translations of Henrik Ibsen’s works date from the late 19th century, when the new Solomon Fischer’s publishing house (S. Fischer Verlag) in Berlin decided to publish the complete works of Ibsen in a translation into a German language that would be worthy of the original language. The publishing house turned to a young and at the time still little known poet who, being in love with Scandinavian literature and with Henrik Ibsen, set to work with great enthusiasm, settled in a family boarding house near Christiania, in a short time learned Norwegian, consulted and corresponded with Ibsen several times and as a result created translations for his plays, the German of which was delighted and earned the high praise of the playwright. An authorized edition of the translations was printed in Germany between 1898 and 1904 and is now a bibliographic rarity. However, many of Ibsen’s works are still published in Germany in the translation of Christian Morgenstern, known primarily as an unsurpassed master of poetic miniatures in a unique style of lyrical humor.\",\"PeriodicalId\":40525,\"journal\":{\"name\":\"Philologia Classica\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Philologia Classica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21638/11701/spbu21.2023.110\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"CLASSICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philologia Classica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21638/11701/spbu21.2023.110","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"CLASSICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了伟大的挪威剧作家易卜生与德国诗人摩根斯特恩(1871-1914)之间的创作接触史。克里斯蒂安·摩根斯特恩的一生短暂,饱受肉体折磨,但在创作方面却异常充实和丰富。由于他的妻子和朋友的努力,克里斯蒂安·摩根斯坦的大部分抒情和书信遗产在他死后才得以出版。克里斯蒂安·摩根斯特恩翻译易卜生作品的时间可以追溯到19世纪末,当时柏林的新所罗门·费舍尔出版社(S. Fischer Verlag)决定将易卜生全集翻译成一种与原语言相称的德语。出版社聘请了一位年轻的,当时还鲜为人知的诗人,他爱上了斯堪的纳维亚文学和亨利克·易卜生,以极大的热情开始工作,在克里斯蒂安尼亚附近的一个家庭寄宿公寓定居,在很短的时间内学会了挪威语,与易卜生咨询并通信了几次,结果为他的戏剧创作了翻译,德语很高兴,赢得了剧作家的高度赞扬。1898年至1904年间,德国出版了授权译本,现在已是罕见的书目。然而,易卜生的许多作品仍然在德国由克里斯蒂安·摩根斯特恩翻译出版,摩根斯特恩以其独特的抒情幽默风格而闻名于世,是一位无与伦比的诗歌微缩画大师。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Christian Morgenstern and Henrik Ibsen (an episode in the history of literary translation)
This article discusses the history of creative contacts between the great Norwegian playwright Henrik Ibsen and the German poet Christian Morgenstern (1871–1914). Christian Morgenstern’s life was short and marred by physical suffering, but fantastically full and diverse in creative terms. A significant part of Christian Morgenstern’s lyrical and epistolary legacy was published only after his death thanks to the efforts of his wife and friends. Christian Morgenstern’s translations of Henrik Ibsen’s works date from the late 19th century, when the new Solomon Fischer’s publishing house (S. Fischer Verlag) in Berlin decided to publish the complete works of Ibsen in a translation into a German language that would be worthy of the original language. The publishing house turned to a young and at the time still little known poet who, being in love with Scandinavian literature and with Henrik Ibsen, set to work with great enthusiasm, settled in a family boarding house near Christiania, in a short time learned Norwegian, consulted and corresponded with Ibsen several times and as a result created translations for his plays, the German of which was delighted and earned the high praise of the playwright. An authorized edition of the translations was printed in Germany between 1898 and 1904 and is now a bibliographic rarity. However, many of Ibsen’s works are still published in Germany in the translation of Christian Morgenstern, known primarily as an unsurpassed master of poetic miniatures in a unique style of lyrical humor.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
15
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信