{"title":"问卷的语言翻译与跨文化顺应","authors":"Sabine Heesemann, F. Randsbaek","doi":"10.18261/issn.1903-2285-2019-03-02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"➤ Introduction: DTSQ-IP is a questionnaire designed to measure treatment satisfaction during hospitalization of patients with diabetes mellitus. The aim of this study was to translate, and culturally adapt the questionnaire into a Danish care context, to provide a validated tool for improvement of diabetes nursing research. Method: The process included translation and adaption based on validated guidelines in a six-phase procedure; forward translation, reconciliation, back translation, psychologist review, cognitive debriefing and final approval. Results: To achieve a Danish version of DTSQ-IP with a good functionality, and high reliability, adjustments had to be made concerning language, cultural matters and content within the areas: language, cultural adaption and after-cognitive review with patients. Conclusion: The study provides a validated instrument to measure satisfaction during hospitalization of Danish patients with diabetes. Cultural adaptation had to be made to maintain a correct content. Confirmation is needed regarding psychometric properties in future studies.","PeriodicalId":79508,"journal":{"name":"Klinisk sygepleje","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Linguistic Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Questionnaire\",\"authors\":\"Sabine Heesemann, F. Randsbaek\",\"doi\":\"10.18261/issn.1903-2285-2019-03-02\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"➤ Introduction: DTSQ-IP is a questionnaire designed to measure treatment satisfaction during hospitalization of patients with diabetes mellitus. The aim of this study was to translate, and culturally adapt the questionnaire into a Danish care context, to provide a validated tool for improvement of diabetes nursing research. Method: The process included translation and adaption based on validated guidelines in a six-phase procedure; forward translation, reconciliation, back translation, psychologist review, cognitive debriefing and final approval. Results: To achieve a Danish version of DTSQ-IP with a good functionality, and high reliability, adjustments had to be made concerning language, cultural matters and content within the areas: language, cultural adaption and after-cognitive review with patients. Conclusion: The study provides a validated instrument to measure satisfaction during hospitalization of Danish patients with diabetes. Cultural adaptation had to be made to maintain a correct content. Confirmation is needed regarding psychometric properties in future studies.\",\"PeriodicalId\":79508,\"journal\":{\"name\":\"Klinisk sygepleje\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-09-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Klinisk sygepleje\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18261/issn.1903-2285-2019-03-02\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Klinisk sygepleje","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18261/issn.1903-2285-2019-03-02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Linguistic Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Questionnaire
➤ Introduction: DTSQ-IP is a questionnaire designed to measure treatment satisfaction during hospitalization of patients with diabetes mellitus. The aim of this study was to translate, and culturally adapt the questionnaire into a Danish care context, to provide a validated tool for improvement of diabetes nursing research. Method: The process included translation and adaption based on validated guidelines in a six-phase procedure; forward translation, reconciliation, back translation, psychologist review, cognitive debriefing and final approval. Results: To achieve a Danish version of DTSQ-IP with a good functionality, and high reliability, adjustments had to be made concerning language, cultural matters and content within the areas: language, cultural adaption and after-cognitive review with patients. Conclusion: The study provides a validated instrument to measure satisfaction during hospitalization of Danish patients with diabetes. Cultural adaptation had to be made to maintain a correct content. Confirmation is needed regarding psychometric properties in future studies.