亚里士多德从柏拉图《盛宴》中的演讲(189c–193d)——文学翻译

K. Osińska, Magdalena Cieślikowka-Ryczko
{"title":"亚里士多德从柏拉图《盛宴》中的演讲(189c–193d)——文学翻译","authors":"K. Osińska, Magdalena Cieślikowka-Ryczko","doi":"10.18778/1733-0319.17.17","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Prezentowane ponizej dwa przeklady slawnej mowy Arystofanesa z Platonskiej Uczty są poklosiem konkursu translatorskiego, zorganizowanego w Katedrze Filologii Klasycznej UŁ w roku akademickim 2012/2013. Pomysl konkursu narodzil sie na zajeciach poświeconych lekturze autorow greckich, na ktorych studenci I i II roku studiow magisterskich tlumaczyli, pod moim kierunkiem, ten wlaśnie tekst Platona. W trakcie porownywania przez studentow tekstu oryginalnego z istniejącymi polskimi przekladami powstal wśrod nich projekt, aby podjąc probe samodzielnego zmierzenia sie z literackim tlumaczeniem tego pieknego, ale nielatwego do oddania fragmentu Platonskiej prozy. Zadania tego podjelo sie ostatecznie siedem osob, a jego rezultaty byly na tyle interesujące i warte uwagi, ze podsunelam studentom i pracownikom KFK myśl przeprowadzenia konkursu, czyli ocenienia przekladow przez szerszą grupe osob, na co autorzy tlumaczen wyrazili zgode. Ostatecznie konkursowe jury obradowalo w trzech niezaleznych zespolach: pracownikow, studentow studiow magisterskich i studentow studiow licencjackich. Kazdy z czlonkow jury mogl przyznac, odpowiednio, trzy, dwa lub jeden punkt trzem pracom uznanym przez siebie za najlepsze. Ocena byla przeprowadzana w sposob calkowicie anonimowy, prace zostaly zakodowane. Choc uklad miejsc laureatow w ocenie poszczegolnych grup jury nieco sie roznil, po podliczeniu punktow zdecydowanymi zwyciezczyniami konkursu okazaly sie dwie studentki II roku studiow magisterskich: pani Kamila Osinska (33 punkty, miejsce I, I i II – w ostatecznej klasyfikacji miejsce I) i pani Magdalena Cieślikowska-Ryczko (32 punkty, miejsce I, I i III – w ostatecznej klasyfikacji miejsce II). W ocenie jury oba przeklady, ktore dzieli roznica tylko jednego punktu, zaslugują na publikacje – zwlaszcza wobec wzrastającego zainteresowania polskich tlumaczy „arcydialogiem” Platona.","PeriodicalId":33406,"journal":{"name":"Collectanea Philologica","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Mowa Arystofanesa z \\\"Uczty\\\" Platona (189c–193d) – przekład literacki\",\"authors\":\"K. Osińska, Magdalena Cieślikowka-Ryczko\",\"doi\":\"10.18778/1733-0319.17.17\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Prezentowane ponizej dwa przeklady slawnej mowy Arystofanesa z Platonskiej Uczty są poklosiem konkursu translatorskiego, zorganizowanego w Katedrze Filologii Klasycznej UŁ w roku akademickim 2012/2013. Pomysl konkursu narodzil sie na zajeciach poświeconych lekturze autorow greckich, na ktorych studenci I i II roku studiow magisterskich tlumaczyli, pod moim kierunkiem, ten wlaśnie tekst Platona. W trakcie porownywania przez studentow tekstu oryginalnego z istniejącymi polskimi przekladami powstal wśrod nich projekt, aby podjąc probe samodzielnego zmierzenia sie z literackim tlumaczeniem tego pieknego, ale nielatwego do oddania fragmentu Platonskiej prozy. Zadania tego podjelo sie ostatecznie siedem osob, a jego rezultaty byly na tyle interesujące i warte uwagi, ze podsunelam studentom i pracownikom KFK myśl przeprowadzenia konkursu, czyli ocenienia przekladow przez szerszą grupe osob, na co autorzy tlumaczen wyrazili zgode. Ostatecznie konkursowe jury obradowalo w trzech niezaleznych zespolach: pracownikow, studentow studiow magisterskich i studentow studiow licencjackich. Kazdy z czlonkow jury mogl przyznac, odpowiednio, trzy, dwa lub jeden punkt trzem pracom uznanym przez siebie za najlepsze. Ocena byla przeprowadzana w sposob calkowicie anonimowy, prace zostaly zakodowane. Choc uklad miejsc laureatow w ocenie poszczegolnych grup jury nieco sie roznil, po podliczeniu punktow zdecydowanymi zwyciezczyniami konkursu okazaly sie dwie studentki II roku studiow magisterskich: pani Kamila Osinska (33 punkty, miejsce I, I i II – w ostatecznej klasyfikacji miejsce I) i pani Magdalena Cieślikowska-Ryczko (32 punkty, miejsce I, I i III – w ostatecznej klasyfikacji miejsce II). W ocenie jury oba przeklady, ktore dzieli roznica tylko jednego punktu, zaslugują na publikacje – zwlaszcza wobec wzrastającego zainteresowania polskich tlumaczy „arcydialogiem” Platona.\",\"PeriodicalId\":33406,\"journal\":{\"name\":\"Collectanea Philologica\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2014-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Collectanea Philologica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18778/1733-0319.17.17\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Collectanea Philologica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18778/1733-0319.17.17","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

下面介绍的阿里斯托芬著名演讲《柏拉图盛宴》的两个译本是对2012/2013学年在Ł大学古典文献学系组织的翻译比赛的赞扬。比赛的想法诞生于专门阅读希腊作家的课堂上,在这期间,硕士研究生一年级和二年级的学生在我的指导下翻译了柏拉图的这篇文章。在学生们将原文与现有波兰语译本进行比较的过程中,他们之间创建了一个项目,试图独立面对这篇优美但不易传达的柏拉图散文片段的文学翻译。最后,七个人完成了这项任务,结果非常有趣,值得注意,我向KFK的学生和员工建议举办一场比赛,即由更广泛的人评估翻译,翻译作者对此表示同意。最终,比赛评审团由三个独立的团队组成:员工、硕士生和学士生。评委会的每一位成员可以分别为他们认为最好的三部作品打分三分、二分或一分。评估是以完全匿名的方式进行的,作品是编码的。尽管在评委会各个小组的评估中,获胜者的席位安排略有不同,计算完分数后,两名硕士二年级的学生被确定为获胜者:Kamila Osinska(33分,排名第一、第一和第二——最终分类第一)和Magdalena Cieślikowska Ryczko(32分,排名一、一和第三——最终分类第二)。陪审团认为,这两个译本只有一点分歧,值得出版——尤其是考虑到波兰口译员对柏拉图的“大对话”越来越感兴趣。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Mowa Arystofanesa z "Uczty" Platona (189c–193d) – przekład literacki
Prezentowane ponizej dwa przeklady slawnej mowy Arystofanesa z Platonskiej Uczty są poklosiem konkursu translatorskiego, zorganizowanego w Katedrze Filologii Klasycznej UŁ w roku akademickim 2012/2013. Pomysl konkursu narodzil sie na zajeciach poświeconych lekturze autorow greckich, na ktorych studenci I i II roku studiow magisterskich tlumaczyli, pod moim kierunkiem, ten wlaśnie tekst Platona. W trakcie porownywania przez studentow tekstu oryginalnego z istniejącymi polskimi przekladami powstal wśrod nich projekt, aby podjąc probe samodzielnego zmierzenia sie z literackim tlumaczeniem tego pieknego, ale nielatwego do oddania fragmentu Platonskiej prozy. Zadania tego podjelo sie ostatecznie siedem osob, a jego rezultaty byly na tyle interesujące i warte uwagi, ze podsunelam studentom i pracownikom KFK myśl przeprowadzenia konkursu, czyli ocenienia przekladow przez szerszą grupe osob, na co autorzy tlumaczen wyrazili zgode. Ostatecznie konkursowe jury obradowalo w trzech niezaleznych zespolach: pracownikow, studentow studiow magisterskich i studentow studiow licencjackich. Kazdy z czlonkow jury mogl przyznac, odpowiednio, trzy, dwa lub jeden punkt trzem pracom uznanym przez siebie za najlepsze. Ocena byla przeprowadzana w sposob calkowicie anonimowy, prace zostaly zakodowane. Choc uklad miejsc laureatow w ocenie poszczegolnych grup jury nieco sie roznil, po podliczeniu punktow zdecydowanymi zwyciezczyniami konkursu okazaly sie dwie studentki II roku studiow magisterskich: pani Kamila Osinska (33 punkty, miejsce I, I i II – w ostatecznej klasyfikacji miejsce I) i pani Magdalena Cieślikowska-Ryczko (32 punkty, miejsce I, I i III – w ostatecznej klasyfikacji miejsce II). W ocenie jury oba przeklady, ktore dzieli roznica tylko jednego punktu, zaslugują na publikacje – zwlaszcza wobec wzrastającego zainteresowania polskich tlumaczy „arcydialogiem” Platona.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信