陀思妥耶夫斯基《赌徒》匈牙利语翻译:对“爱中的激情”概念的解读(柳博芙娜亚·斯特拉斯特)

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Anastasiia O. Shatokhina, Aleksandra V. Banchenko
{"title":"陀思妥耶夫斯基《赌徒》匈牙利语翻译:对“爱中的激情”概念的解读(柳博芙娜亚·斯特拉斯特)","authors":"Anastasiia O. Shatokhina, Aleksandra V. Banchenko","doi":"10.17223/24099554/17/4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article presents the first attempt to study the Hungarian translations of Fyodor Dostoevsky’s The Gambler. The research aims at determining the completeness of the translation of sensemaking elements in the two most popular Hunagarian translations by Endre Szabo (1900) and Erzsebet Guthi Devecserine (1957) to assess the impact of the translation shifts on the preservation of the novel’s idea. The method of studying the original and the translations is based on the concept analysis. Studying the original, the authors have revealed that the concept of passion (composed of such concepts as passion in love, passion for gambling, greed, and pride) is one of the sensemaking elements in the novel. The article focuses on passion in love in three episodes of the introduction which verbalise this concept in the image of Alexey Ivanovich, thus establishing his psychological portrait and describing his attitude to Polina. The worldview in Dostoevsky’s novels is built upon the orthodox values, which define the dominants of the novel axiology. The Hungarian culture is catholic. The contradictions between the Orthodox and Catholic interpretation of passion in general allow hypothesizing that the reproduction of some features of passion in love in translation may be challenging. The analysis of the translations has revealed that the translators rendered some features of the concept practically without loss (appetence, hatred, murder, jealousy, desire, appetite, agony / excruciation, suicide, disease). Theidentified losses (pleasure, extinction of appetence, loss of control) do not distort the sense of the episodes studied as well as the portrait of the character. The authors believe that it was possible to preserve the concept due to a number of factors. Firstly, the translators focused on the similarities rather that differences in the Orthodox and Catholic interpretations of passion. Secondly, the approach of the Hungarian translators is distinguished by an extremely careful attitude to the original: Szabo adheres to the literal reproduction of the original style and Devecserine aspires after the balance between the original and the Hungarian linguistic norm. Contribution of the authors: the authors contributed equally to this article. The authors declare no conflicts of interests.","PeriodicalId":55932,"journal":{"name":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Fyodor Dostoevsky’s The Gambler in Hungarian Translations: The Interpretation of the Concept ‘Passion in Love’ (‘Lyubovnaya Strast’)\",\"authors\":\"Anastasiia O. Shatokhina, Aleksandra V. Banchenko\",\"doi\":\"10.17223/24099554/17/4\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article presents the first attempt to study the Hungarian translations of Fyodor Dostoevsky’s The Gambler. The research aims at determining the completeness of the translation of sensemaking elements in the two most popular Hunagarian translations by Endre Szabo (1900) and Erzsebet Guthi Devecserine (1957) to assess the impact of the translation shifts on the preservation of the novel’s idea. The method of studying the original and the translations is based on the concept analysis. Studying the original, the authors have revealed that the concept of passion (composed of such concepts as passion in love, passion for gambling, greed, and pride) is one of the sensemaking elements in the novel. The article focuses on passion in love in three episodes of the introduction which verbalise this concept in the image of Alexey Ivanovich, thus establishing his psychological portrait and describing his attitude to Polina. The worldview in Dostoevsky’s novels is built upon the orthodox values, which define the dominants of the novel axiology. The Hungarian culture is catholic. The contradictions between the Orthodox and Catholic interpretation of passion in general allow hypothesizing that the reproduction of some features of passion in love in translation may be challenging. The analysis of the translations has revealed that the translators rendered some features of the concept practically without loss (appetence, hatred, murder, jealousy, desire, appetite, agony / excruciation, suicide, disease). Theidentified losses (pleasure, extinction of appetence, loss of control) do not distort the sense of the episodes studied as well as the portrait of the character. The authors believe that it was possible to preserve the concept due to a number of factors. Firstly, the translators focused on the similarities rather that differences in the Orthodox and Catholic interpretations of passion. Secondly, the approach of the Hungarian translators is distinguished by an extremely careful attitude to the original: Szabo adheres to the literal reproduction of the original style and Devecserine aspires after the balance between the original and the Hungarian linguistic norm. Contribution of the authors: the authors contributed equally to this article. The authors declare no conflicts of interests.\",\"PeriodicalId\":55932,\"journal\":{\"name\":\"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17223/24099554/17/4\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17223/24099554/17/4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文首次尝试研究陀思妥耶夫斯基《赌徒》的匈牙利语译本。本研究旨在确定恩德雷·萨博(Endre Szabo, 1900)和Erzsebet Guthi Devecserine (Erzsebet Guthi Devecserine, 1957)两本最受欢迎的匈牙利语译本中语义元素的翻译完整性,以评估翻译转变对小说思想保存的影响。研究原文和译文的方法是以概念分析为基础的。通过对原著的研究,作者揭示了激情的概念(由爱情激情、赌博激情、贪婪、骄傲等概念组成)是小说的意义元素之一。这篇文章的重点是在三集的介绍中,用阿列克谢·伊万诺维奇的形象来描述爱情中的激情,从而建立了他的心理肖像,描述了他对波琳娜的态度。陀思妥耶夫斯基小说中的世界观建立在正统价值观的基础之上,正统价值观决定了小说价值论的主导地位。匈牙利文化信奉天主教。东正教和天主教对激情的解释之间的矛盾一般允许假设,在翻译中复制爱情中的激情的某些特征可能是具有挑战性的。对翻译的分析表明,译者几乎毫无损失地呈现了这一概念的一些特征(食欲、仇恨、谋杀、嫉妒、欲望、食欲、痛苦/折磨、自杀、疾病)。确定的损失(快乐、食欲消失、失去控制)不会扭曲所研究的情节的意义,也不会扭曲人物的肖像。作者认为,由于许多因素,保留这一概念是可能的。首先,译者关注的是东正教和天主教对激情诠释的异同。其次,匈牙利语译者对原文的态度极为谨慎:萨博坚持对原文风格的逐字再现,而德韦瑟林则追求原文与匈牙利语规范之间的平衡。作者的贡献:作者对本文的贡献是平等的。作者声明没有利益冲突。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Fyodor Dostoevsky’s The Gambler in Hungarian Translations: The Interpretation of the Concept ‘Passion in Love’ (‘Lyubovnaya Strast’)
The article presents the first attempt to study the Hungarian translations of Fyodor Dostoevsky’s The Gambler. The research aims at determining the completeness of the translation of sensemaking elements in the two most popular Hunagarian translations by Endre Szabo (1900) and Erzsebet Guthi Devecserine (1957) to assess the impact of the translation shifts on the preservation of the novel’s idea. The method of studying the original and the translations is based on the concept analysis. Studying the original, the authors have revealed that the concept of passion (composed of such concepts as passion in love, passion for gambling, greed, and pride) is one of the sensemaking elements in the novel. The article focuses on passion in love in three episodes of the introduction which verbalise this concept in the image of Alexey Ivanovich, thus establishing his psychological portrait and describing his attitude to Polina. The worldview in Dostoevsky’s novels is built upon the orthodox values, which define the dominants of the novel axiology. The Hungarian culture is catholic. The contradictions between the Orthodox and Catholic interpretation of passion in general allow hypothesizing that the reproduction of some features of passion in love in translation may be challenging. The analysis of the translations has revealed that the translators rendered some features of the concept practically without loss (appetence, hatred, murder, jealousy, desire, appetite, agony / excruciation, suicide, disease). Theidentified losses (pleasure, extinction of appetence, loss of control) do not distort the sense of the episodes studied as well as the portrait of the character. The authors believe that it was possible to preserve the concept due to a number of factors. Firstly, the translators focused on the similarities rather that differences in the Orthodox and Catholic interpretations of passion. Secondly, the approach of the Hungarian translators is distinguished by an extremely careful attitude to the original: Szabo adheres to the literal reproduction of the original style and Devecserine aspires after the balance between the original and the Hungarian linguistic norm. Contribution of the authors: the authors contributed equally to this article. The authors declare no conflicts of interests.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信