也门翻译市场需求调查

Eman Alshargabi, Mohammed Al-Mekhlafi
{"title":"也门翻译市场需求调查","authors":"Eman Alshargabi, Mohammed Al-Mekhlafi","doi":"10.20428/JSS.25.1.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Academic programs have changed to become learner-centered. As such, programs are based on the competences that learners should acquire. One major source for these competences is the market. The aim of this study was to identify the translation competences needed by the Yemeni market. Drawing on recent literature, the researcher developed a questionnaire, and a total number of 50 professional translators – working in Sana’a – filled the questionnaire. It included 35 items distributed to five categories: bilingual competence, cultural competence, translation competence, instrumental competence, and strategic competence, in addition to psycho-physiological components of translators. Results revealed that all translation competences were important and needed by the market; none was marked as unimportant. Specifically, 21 of them were highly important. The highest degrees of importance were for basic skills without which translation tasks can never be done: language competence, bicultural competence, problem solving procedures, and use of dictionaries and information mining. Meanwhile, the focus –though needed – was less on the competences of interpreting and modern translation technologies which can be attributed to the difficult times  Yemen experiences currently that caused recession in the translation market.That was obvious in the lack of conferences and official activities, in additionto the lack of specialists in translation technology.","PeriodicalId":53082,"journal":{"name":"mjl@ ldrst ljtm`y@","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"A Survey of the Yemeni Translation Market Needs\",\"authors\":\"Eman Alshargabi, Mohammed Al-Mekhlafi\",\"doi\":\"10.20428/JSS.25.1.5\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Academic programs have changed to become learner-centered. As such, programs are based on the competences that learners should acquire. One major source for these competences is the market. The aim of this study was to identify the translation competences needed by the Yemeni market. Drawing on recent literature, the researcher developed a questionnaire, and a total number of 50 professional translators – working in Sana’a – filled the questionnaire. It included 35 items distributed to five categories: bilingual competence, cultural competence, translation competence, instrumental competence, and strategic competence, in addition to psycho-physiological components of translators. Results revealed that all translation competences were important and needed by the market; none was marked as unimportant. Specifically, 21 of them were highly important. The highest degrees of importance were for basic skills without which translation tasks can never be done: language competence, bicultural competence, problem solving procedures, and use of dictionaries and information mining. Meanwhile, the focus –though needed – was less on the competences of interpreting and modern translation technologies which can be attributed to the difficult times  Yemen experiences currently that caused recession in the translation market.That was obvious in the lack of conferences and official activities, in additionto the lack of specialists in translation technology.\",\"PeriodicalId\":53082,\"journal\":{\"name\":\"mjl@ ldrst ljtm`y@\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-03-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"mjl@ ldrst ljtm`y@\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.20428/JSS.25.1.5\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"mjl@ ldrst ljtm`y@","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20428/JSS.25.1.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

学术课程已经转变为以学习者为中心。因此,课程是基于学习者应该获得的能力。这些能力的一个主要来源是市场。本研究的目的是确定也门市场所需的翻译能力。根据最近的文献,研究人员编制了一份调查问卷,共有50名在萨那工作的专业翻译填写了调查问卷。它包括35个项目,分为五类:双语能力、文化能力、翻译能力、工具能力和策略能力,以及译者的心理生理因素。结果表明,所有的翻译能力都是重要的和市场需要的;没有一个被标记为不重要。具体来说,其中21条非常重要。最重要的是基本技能:语言能力、双文化能力、解决问题的程序、使用字典和信息挖掘。没有这些基本技能,翻译任务就无法完成。与此同时,虽然有必要,但重点较少放在口译和现代翻译技术的能力上,这可归因于也门目前经历的困难时期,导致翻译市场衰退。除了缺乏翻译技术方面的专家外,还缺乏会议和官方活动,这一点很明显。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Survey of the Yemeni Translation Market Needs
Academic programs have changed to become learner-centered. As such, programs are based on the competences that learners should acquire. One major source for these competences is the market. The aim of this study was to identify the translation competences needed by the Yemeni market. Drawing on recent literature, the researcher developed a questionnaire, and a total number of 50 professional translators – working in Sana’a – filled the questionnaire. It included 35 items distributed to five categories: bilingual competence, cultural competence, translation competence, instrumental competence, and strategic competence, in addition to psycho-physiological components of translators. Results revealed that all translation competences were important and needed by the market; none was marked as unimportant. Specifically, 21 of them were highly important. The highest degrees of importance were for basic skills without which translation tasks can never be done: language competence, bicultural competence, problem solving procedures, and use of dictionaries and information mining. Meanwhile, the focus –though needed – was less on the competences of interpreting and modern translation technologies which can be attributed to the difficult times  Yemen experiences currently that caused recession in the translation market.That was obvious in the lack of conferences and official activities, in additionto the lack of specialists in translation technology.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
23
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信