{"title":"“翻译(微观)世界:小说《带花的战士》,Nándo Gion斯洛文尼亚著,德语和塞尔维亚语翻译,Prevedeni(微观)svetovi。Roman Vojak与斯洛伐克的cvetlico Nándorja Giona,塞尔维亚的nemškem","authors":"Hargita Futó Horváth, Jutka Rudaš, Éva Hózsa","doi":"10.17161/1808.20940","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Besedilni svet romana Vojak s cvetlico madžarskega pisatelja Nandorja Giona kopici bogato krajevnozgodovinsko, kulturnozgodovinsko, narodopisno in antropolosko gradivo. Razprava se v prvi vrsti loteva razkrivanja vidikov, ki se uveljavljajo pri prevajanju romana v srbski, nemski in slovenski jezik. Osredotoca se na prevajanje kulturnih posebnosti in pri tem izhaja iz dejstva, da prevod ni samo akt gramatike in besednega zaklada dveh jezikov, temvec medkulturna komunikacija oziroma kulturna menjava, pri kateri je z razlicnimi prevajalskimi postopki in metodami »prevedljiv« vsak del resnicnosti. Prevedeno delo namrec v veliki meri prenasa tudi kulturo, iz katere izhaja, tako da je bistveni element medkulturnega stika. Kultura je navsezadnje organiziran sistem simbolov, nosilcev pomena, ki je po Iserju »po eni strani model o resnicnosti, po drugi strani pa model resnice.«","PeriodicalId":37748,"journal":{"name":"Slavia Centralis","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\",Translated (Micro)Worlds: The Novel Soldier-with-Flower by Nándo Gion in Slovene, German and Serbian Translations,Prevedeni (mikro)svetovi. Roman Vojak s cvetlico Nándorja Giona v slovenskem, nemškem in srbskem prevodu\",\"authors\":\"Hargita Futó Horváth, Jutka Rudaš, Éva Hózsa\",\"doi\":\"10.17161/1808.20940\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Besedilni svet romana Vojak s cvetlico madžarskega pisatelja Nandorja Giona kopici bogato krajevnozgodovinsko, kulturnozgodovinsko, narodopisno in antropolosko gradivo. Razprava se v prvi vrsti loteva razkrivanja vidikov, ki se uveljavljajo pri prevajanju romana v srbski, nemski in slovenski jezik. Osredotoca se na prevajanje kulturnih posebnosti in pri tem izhaja iz dejstva, da prevod ni samo akt gramatike in besednega zaklada dveh jezikov, temvec medkulturna komunikacija oziroma kulturna menjava, pri kateri je z razlicnimi prevajalskimi postopki in metodami »prevedljiv« vsak del resnicnosti. Prevedeno delo namrec v veliki meri prenasa tudi kulturo, iz katere izhaja, tako da je bistveni element medkulturnega stika. Kultura je navsezadnje organiziran sistem simbolov, nosilcev pomena, ki je po Iserju »po eni strani model o resnicnosti, po drugi strani pa model resnice.«\",\"PeriodicalId\":37748,\"journal\":{\"name\":\"Slavia Centralis\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Slavia Centralis\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17161/1808.20940\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Slavia Centralis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17161/1808.20940","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
,Translated (Micro)Worlds: The Novel Soldier-with-Flower by Nándo Gion in Slovene, German and Serbian Translations,Prevedeni (mikro)svetovi. Roman Vojak s cvetlico Nándorja Giona v slovenskem, nemškem in srbskem prevodu
Besedilni svet romana Vojak s cvetlico madžarskega pisatelja Nandorja Giona kopici bogato krajevnozgodovinsko, kulturnozgodovinsko, narodopisno in antropolosko gradivo. Razprava se v prvi vrsti loteva razkrivanja vidikov, ki se uveljavljajo pri prevajanju romana v srbski, nemski in slovenski jezik. Osredotoca se na prevajanje kulturnih posebnosti in pri tem izhaja iz dejstva, da prevod ni samo akt gramatike in besednega zaklada dveh jezikov, temvec medkulturna komunikacija oziroma kulturna menjava, pri kateri je z razlicnimi prevajalskimi postopki in metodami »prevedljiv« vsak del resnicnosti. Prevedeno delo namrec v veliki meri prenasa tudi kulturo, iz katere izhaja, tako da je bistveni element medkulturnega stika. Kultura je navsezadnje organiziran sistem simbolov, nosilcev pomena, ki je po Iserju »po eni strani model o resnicnosti, po drugi strani pa model resnice.«
Slavia CentralisArts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
15 weeks
期刊介绍:
Mission Statement. Founded in 2008 by a consortium of one American and four Central European universities at the initiative of a group of Slavists, the journal Slavia Centralis intends to publish works of interest to Slavic studies representing original research in Slavic linguistics and literary scholarship and particularly encourages interdisciplinary approaches. The name Slavia Centralis emphasizes the intersection of languages and cultures in the heart of Europe, where Slavic languages and literatures have evolved and flourished since the first millennium AD. Slavia Centralis encourages contributions treating the Slavic languages and literatures holistically, transcending borders and national canons, as well as exploring connections between Slavic and non-Slavic. While emphasizing innovative approaches and interdisciplinarity, the journal recognizes the fundamental value of deep philological knowledge and therefore particularly encourages contributions combining thorough and responsible use of relevant data with innovative approaches.