“翻译(微观)世界:小说《带花的战士》,Nándo Gion斯洛文尼亚著,德语和塞尔维亚语翻译,Prevedeni(微观)svetovi。Roman Vojak与斯洛伐克的cvetlico Nándorja Giona,塞尔维亚的nemškem

Q1 Arts and Humanities
Hargita Futó Horváth, Jutka Rudaš, Éva Hózsa
{"title":"“翻译(微观)世界:小说《带花的战士》,Nándo Gion斯洛文尼亚著,德语和塞尔维亚语翻译,Prevedeni(微观)svetovi。Roman Vojak与斯洛伐克的cvetlico Nándorja Giona,塞尔维亚的nemškem","authors":"Hargita Futó Horváth, Jutka Rudaš, Éva Hózsa","doi":"10.17161/1808.20940","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Besedilni svet romana Vojak s cvetlico madžarskega pisatelja Nandorja Giona kopici bogato krajevnozgodovinsko, kulturnozgodovinsko, narodopisno in antropolosko gradivo. Razprava se v prvi vrsti loteva razkrivanja vidikov, ki se uveljavljajo pri prevajanju romana v srbski, nemski in slovenski jezik. Osredotoca se na prevajanje kulturnih posebnosti in pri tem izhaja iz dejstva, da prevod ni samo akt gramatike in besednega zaklada dveh jezikov, temvec medkulturna komunikacija oziroma kulturna menjava, pri kateri je z razlicnimi prevajalskimi postopki in metodami »prevedljiv« vsak del resnicnosti. Prevedeno delo namrec v veliki meri prenasa tudi kulturo, iz katere izhaja, tako da je bistveni element medkulturnega stika. Kultura je navsezadnje organiziran sistem simbolov, nosilcev pomena, ki je po Iserju »po eni strani model o resnicnosti, po drugi strani pa model resnice.«","PeriodicalId":37748,"journal":{"name":"Slavia Centralis","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\",Translated (Micro)Worlds: The Novel Soldier-with-Flower by Nándo Gion in Slovene, German and Serbian Translations,Prevedeni (mikro)svetovi. Roman Vojak s cvetlico Nándorja Giona v slovenskem, nemškem in srbskem prevodu\",\"authors\":\"Hargita Futó Horváth, Jutka Rudaš, Éva Hózsa\",\"doi\":\"10.17161/1808.20940\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Besedilni svet romana Vojak s cvetlico madžarskega pisatelja Nandorja Giona kopici bogato krajevnozgodovinsko, kulturnozgodovinsko, narodopisno in antropolosko gradivo. Razprava se v prvi vrsti loteva razkrivanja vidikov, ki se uveljavljajo pri prevajanju romana v srbski, nemski in slovenski jezik. Osredotoca se na prevajanje kulturnih posebnosti in pri tem izhaja iz dejstva, da prevod ni samo akt gramatike in besednega zaklada dveh jezikov, temvec medkulturna komunikacija oziroma kulturna menjava, pri kateri je z razlicnimi prevajalskimi postopki in metodami »prevedljiv« vsak del resnicnosti. Prevedeno delo namrec v veliki meri prenasa tudi kulturo, iz katere izhaja, tako da je bistveni element medkulturnega stika. Kultura je navsezadnje organiziran sistem simbolov, nosilcev pomena, ki je po Iserju »po eni strani model o resnicnosti, po drugi strani pa model resnice.«\",\"PeriodicalId\":37748,\"journal\":{\"name\":\"Slavia Centralis\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Slavia Centralis\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17161/1808.20940\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Slavia Centralis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17161/1808.20940","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

匈牙利作家南多尔·吉恩的小说《带花的战士》文本积累了丰富的地方历史、文化、历史、民族志和人类学资料。讨论主要集中在揭示小说翻译成塞尔维亚语、德语和斯洛文尼亚语的过程中所确立的方面。它侧重于文化特性的翻译,因为翻译不仅是两种语言的语法和词汇行为,也是跨文化交流或文化交流,在这种交流中,现实的每一部分都可以通过不同的翻译程序和方法“翻译”。翻译作品在很大程度上传达了它所源自的文化,因此它是跨文化接触的重要元素。毕竟,文化是一个有组织的符号系统,是意义的载体,根据伊泽尔的说法,它“一方面是现实的典范,另一方面是真理的典范”。'
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
,Translated (Micro)Worlds: The Novel Soldier-with-Flower by Nándo Gion in Slovene, German and Serbian Translations,Prevedeni (mikro)svetovi. Roman Vojak s cvetlico Nándorja Giona v slovenskem, nemškem in srbskem prevodu
Besedilni svet romana Vojak s cvetlico madžarskega pisatelja Nandorja Giona kopici bogato krajevnozgodovinsko, kulturnozgodovinsko, narodopisno in antropolosko gradivo. Razprava se v prvi vrsti loteva razkrivanja vidikov, ki se uveljavljajo pri prevajanju romana v srbski, nemski in slovenski jezik. Osredotoca se na prevajanje kulturnih posebnosti in pri tem izhaja iz dejstva, da prevod ni samo akt gramatike in besednega zaklada dveh jezikov, temvec medkulturna komunikacija oziroma kulturna menjava, pri kateri je z razlicnimi prevajalskimi postopki in metodami »prevedljiv« vsak del resnicnosti. Prevedeno delo namrec v veliki meri prenasa tudi kulturo, iz katere izhaja, tako da je bistveni element medkulturnega stika. Kultura je navsezadnje organiziran sistem simbolov, nosilcev pomena, ki je po Iserju »po eni strani model o resnicnosti, po drugi strani pa model resnice.«
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Slavia Centralis
Slavia Centralis Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
15 weeks
期刊介绍: Mission Statement. Founded in 2008 by a consortium of one American and four Central European universities at the initiative of a group of Slavists, the journal Slavia Centralis intends to publish works of interest to Slavic studies representing original research in Slavic linguistics and literary scholarship and particularly encourages interdisciplinary approaches. The name Slavia Centralis emphasizes the intersection of languages and cultures in the heart of Europe, where Slavic languages and literatures have evolved and flourished since the first millennium AD. Slavia Centralis encourages contributions treating the Slavic languages and literatures holistically, transcending borders and national canons, as well as exploring connections between Slavic and non-Slavic. While emphasizing innovative approaches and interdisciplinarity, the journal recognizes the fundamental value of deep philological knowledge and therefore particularly encourages contributions combining thorough and responsible use of relevant data with innovative approaches.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信