{"title":"布兰科说","authors":"Hugh Hazelton (tradut.), Sylvain Campeau","doi":"10.15210/interfaces.v21i0.20952","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Hugh Hazelton is the translator of the poem “Speak blanc”, by Sylvain Campeau, a poet and art critic in Québec. The poem was published in full in 2019, and was then adapted for a video by Alain Lefort for the 2021 Festival International du Film sur l'Art (FIFA) in Montréal. It is a long poem that examines the roots of the Quebec people; their struggle to preserve themselves as a people, especially through their language, under British rule; the impact of the arrival of immigrants from all over the world who enter the Francophone sphere, while retaining the memory of their own languages and cultures; as well as reflections on the fate of French Quebec in the future. The author also talks about indigenous peoples and their languages and links between them, as well as a new multilingual slang that is emerging among young people of all origins lately. This text is a shortened version of the original.","PeriodicalId":41070,"journal":{"name":"Interfaces Brasil-Canada","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Speak blanc\",\"authors\":\"Hugh Hazelton (tradut.), Sylvain Campeau\",\"doi\":\"10.15210/interfaces.v21i0.20952\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Hugh Hazelton is the translator of the poem “Speak blanc”, by Sylvain Campeau, a poet and art critic in Québec. The poem was published in full in 2019, and was then adapted for a video by Alain Lefort for the 2021 Festival International du Film sur l'Art (FIFA) in Montréal. It is a long poem that examines the roots of the Quebec people; their struggle to preserve themselves as a people, especially through their language, under British rule; the impact of the arrival of immigrants from all over the world who enter the Francophone sphere, while retaining the memory of their own languages and cultures; as well as reflections on the fate of French Quebec in the future. The author also talks about indigenous peoples and their languages and links between them, as well as a new multilingual slang that is emerging among young people of all origins lately. This text is a shortened version of the original.\",\"PeriodicalId\":41070,\"journal\":{\"name\":\"Interfaces Brasil-Canada\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Interfaces Brasil-Canada\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15210/interfaces.v21i0.20952\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interfaces Brasil-Canada","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15210/interfaces.v21i0.20952","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Hugh Hazelton is the translator of the poem “Speak blanc”, by Sylvain Campeau, a poet and art critic in Québec. The poem was published in full in 2019, and was then adapted for a video by Alain Lefort for the 2021 Festival International du Film sur l'Art (FIFA) in Montréal. It is a long poem that examines the roots of the Quebec people; their struggle to preserve themselves as a people, especially through their language, under British rule; the impact of the arrival of immigrants from all over the world who enter the Francophone sphere, while retaining the memory of their own languages and cultures; as well as reflections on the fate of French Quebec in the future. The author also talks about indigenous peoples and their languages and links between them, as well as a new multilingual slang that is emerging among young people of all origins lately. This text is a shortened version of the original.