在这个系统的边缘:诗篇的翻译在研究中低德人的语法中的价值

IF 0.1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Anne Breitbarth, Melissa Farasyn, E. Witzenhausen
{"title":"在这个系统的边缘:诗篇的翻译在研究中低德人的语法中的价值","authors":"Anne Breitbarth, Melissa Farasyn, E. Witzenhausen","doi":"10.1515/bgsl-2022-0027","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Normally, translated texts are avoided in research into the syntax of older stages of a language in order to avoid erroneous analyses of potential influences from the source language. However, autochthonous texts, too, sometimes raise doubts as to their representativeness for a given stage of the language. The current article aims to see how much independent Middle Low German syntax can be found in two different psalm translations. This serves to ascertain whether translated texts may be valuable in research on Middle Low German syntax after all, particularly as they may contain features that are underrepresented in other genres. It is shown that translated texts can indeed be used to cross-check statements about syntactic features of Middle Low German.","PeriodicalId":42934,"journal":{"name":"BEITRAGE ZUR GESCHICHTE DER DEUTSCHEN SPRACHE UND LITERATUR","volume":"144 1","pages":"327 - 367"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"An den Grenzen des Systems: Vom Wert von Psalmenübersetzungen für die Erforschung der mittelniederdeutschen Syntax\",\"authors\":\"Anne Breitbarth, Melissa Farasyn, E. Witzenhausen\",\"doi\":\"10.1515/bgsl-2022-0027\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Normally, translated texts are avoided in research into the syntax of older stages of a language in order to avoid erroneous analyses of potential influences from the source language. However, autochthonous texts, too, sometimes raise doubts as to their representativeness for a given stage of the language. The current article aims to see how much independent Middle Low German syntax can be found in two different psalm translations. This serves to ascertain whether translated texts may be valuable in research on Middle Low German syntax after all, particularly as they may contain features that are underrepresented in other genres. It is shown that translated texts can indeed be used to cross-check statements about syntactic features of Middle Low German.\",\"PeriodicalId\":42934,\"journal\":{\"name\":\"BEITRAGE ZUR GESCHICHTE DER DEUTSCHEN SPRACHE UND LITERATUR\",\"volume\":\"144 1\",\"pages\":\"327 - 367\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-08-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"BEITRAGE ZUR GESCHICHTE DER DEUTSCHEN SPRACHE UND LITERATUR\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/bgsl-2022-0027\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"BEITRAGE ZUR GESCHICHTE DER DEUTSCHEN SPRACHE UND LITERATUR","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/bgsl-2022-0027","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在研究一种语言的旧阶段的语法时,通常避免翻译文本,以避免错误地分析源语言的潜在影响。然而,本土文本有时也会对其在语言的特定阶段的代表性产生怀疑。本文的目的是看看在两种不同的诗篇翻译中,有多少独立的中古低地德语语法。这有助于确定翻译文本在研究中古低地德语语法中是否有价值,特别是因为它们可能包含在其他体裁中未被充分体现的特征。结果表明,译文确实可以用来对中古低地德语句法特征的陈述进行交叉检验。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
An den Grenzen des Systems: Vom Wert von Psalmenübersetzungen für die Erforschung der mittelniederdeutschen Syntax
Abstract Normally, translated texts are avoided in research into the syntax of older stages of a language in order to avoid erroneous analyses of potential influences from the source language. However, autochthonous texts, too, sometimes raise doubts as to their representativeness for a given stage of the language. The current article aims to see how much independent Middle Low German syntax can be found in two different psalm translations. This serves to ascertain whether translated texts may be valuable in research on Middle Low German syntax after all, particularly as they may contain features that are underrepresented in other genres. It is shown that translated texts can indeed be used to cross-check statements about syntactic features of Middle Low German.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
37
期刊介绍: The Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur (PBB) was founded by Hermann Paul and Wilhelm Braune in 1874. It publishes essays on diachronic linguistics and the history of German Literature from the beginnings to about 1600, as well as reviews of monographs and collected works in these fields. Whilst focusing on the German language and literature, it also contains contributions on Germanic languages (especially old Nordic) as well as middle Latin philology and interdisciplinary works.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信