{"title":"“JE REGRETTE l ' europe AUX ANCIENS PARAPETS”:诗歌BATEAU IVRE及其白俄罗斯再现的语言学和翻译学分析","authors":"Yauheniya Yakubovich","doi":"10.15388/VERB.2017.8.11336","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Le Bateau ivre d’Arthur Rimbaud est considere comme l’un des textes les plus significatifs de la litterature francaise, un texte montrant « la grandeur et la beaute » de sa langue. C’est aussi, et dans une plus grande mesure, un texte « rebelle » qui defie les regles du bon usage et les normes du bon gout de l’epoque a cause de la rupture avec la metaphore romantique, de l’utilisation du lexique des registres opposes, de l’entrechoquement des champs semantiques semblant incompatibles, etc. Vu de cette perspective, la traduction en belarusse d’un texte modele mais en meme temps insolent, ecrit, en plus, dans une langue de prestige international comme le francais ne peut pas etre reduite a un exercice linguistique et litteraire, mais contribue aussi a l’affirmation de la langue d’arrivee. En nous inspirant des analyses structuralistes et centrees sur le langage, nous proposons une etude linguistique, concernant en particulier, le lexique, la syntaxe et les irregularites de la combinatoire du texte rimbaldien mais aussi un de ses equivalents belarusses, en ajoutant ainsi une dimension traductologique et comparativiste a notre demarche.","PeriodicalId":42449,"journal":{"name":"Verbum","volume":"8 1","pages":"72-82"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2018-01-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"« JE REGRETTE L’EUROPE AUX ANCIENS PARAPETS » : ANALYSE LINGUISTIQUE ET TRADUCTOLOGIQUE DU POÈME BATEAU IVRE ET SA RECRÉATION BÉLARUSSE\",\"authors\":\"Yauheniya Yakubovich\",\"doi\":\"10.15388/VERB.2017.8.11336\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Le Bateau ivre d’Arthur Rimbaud est considere comme l’un des textes les plus significatifs de la litterature francaise, un texte montrant « la grandeur et la beaute » de sa langue. C’est aussi, et dans une plus grande mesure, un texte « rebelle » qui defie les regles du bon usage et les normes du bon gout de l’epoque a cause de la rupture avec la metaphore romantique, de l’utilisation du lexique des registres opposes, de l’entrechoquement des champs semantiques semblant incompatibles, etc. Vu de cette perspective, la traduction en belarusse d’un texte modele mais en meme temps insolent, ecrit, en plus, dans une langue de prestige international comme le francais ne peut pas etre reduite a un exercice linguistique et litteraire, mais contribue aussi a l’affirmation de la langue d’arrivee. En nous inspirant des analyses structuralistes et centrees sur le langage, nous proposons une etude linguistique, concernant en particulier, le lexique, la syntaxe et les irregularites de la combinatoire du texte rimbaldien mais aussi un de ses equivalents belarusses, en ajoutant ainsi une dimension traductologique et comparativiste a notre demarche.\",\"PeriodicalId\":42449,\"journal\":{\"name\":\"Verbum\",\"volume\":\"8 1\",\"pages\":\"72-82\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2018-01-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Verbum\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15388/VERB.2017.8.11336\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Verbum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/VERB.2017.8.11336","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
« JE REGRETTE L’EUROPE AUX ANCIENS PARAPETS » : ANALYSE LINGUISTIQUE ET TRADUCTOLOGIQUE DU POÈME BATEAU IVRE ET SA RECRÉATION BÉLARUSSE
Le Bateau ivre d’Arthur Rimbaud est considere comme l’un des textes les plus significatifs de la litterature francaise, un texte montrant « la grandeur et la beaute » de sa langue. C’est aussi, et dans une plus grande mesure, un texte « rebelle » qui defie les regles du bon usage et les normes du bon gout de l’epoque a cause de la rupture avec la metaphore romantique, de l’utilisation du lexique des registres opposes, de l’entrechoquement des champs semantiques semblant incompatibles, etc. Vu de cette perspective, la traduction en belarusse d’un texte modele mais en meme temps insolent, ecrit, en plus, dans une langue de prestige international comme le francais ne peut pas etre reduite a un exercice linguistique et litteraire, mais contribue aussi a l’affirmation de la langue d’arrivee. En nous inspirant des analyses structuralistes et centrees sur le langage, nous proposons une etude linguistique, concernant en particulier, le lexique, la syntaxe et les irregularites de la combinatoire du texte rimbaldien mais aussi un de ses equivalents belarusses, en ajoutant ainsi une dimension traductologique et comparativiste a notre demarche.