法语动作词devoir‘force’,falloir‘need’结构的多功能性——基于法语立陶宛语结构的研究

Kalbotyra Pub Date : 2014-12-01 DOI:10.15388/KLBT.2014.7679
Vita Valiukienė
{"title":"法语动作词devoir‘force’,falloir‘need’结构的多功能性——基于法语立陶宛语结构的研究","authors":"Vita Valiukienė","doi":"10.15388/KLBT.2014.7679","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present study examines the morphosyntactic features and functions of the constructions je dois dire (que)  ‘I must say (that)’ and  (il) faut dire (que)  ‘it is necessary to say (that)’ in French and their correspondences in Lithuanian. The study is corpus-based and the data have been retrieved from the bidirectional parallel corpus  CTL FR-LT-FR. The thorough semantic functional analysis of the construction  je dois dire (que)  ‘I must say (that)’ in the CTL FR-LT shows that the verbs  devoir  ‘must’ and  dire  ‘say’ clearly express the meanings of necessity and saying. However, in initial position the construction with the complementizer  que  ‘that’ represents a lexical variant and may not be functionally transparent. Its functional indeterminacy may be clarified by its prosodic realizations. The conceptual meanings of the verbs  devoir  ‘must’ and  dire  ‘say’ in the construction  je dois dire (que)  ‘I must say (that)’ are bleached and the construction may function as a marker that initiates conversation with the addressee, expresses the author’s argumentation and links clauses or parts of discourse. In initial and medial position, it may hedge an utterance or modify a word or a phrase. Thus the construction  je dois dire (que)  ‘I must say (that)’ is not primary in the communicative structure of the sentence and functions as a marker of author stance. The construction  (il) faut dire (que)  ‘it is necessary to say (that)’ is less frequent in the  CTL FR-LT and displays minor structural variation. It shows traces of parentheticalization, namely deverbalization (omission of the formal subject  il ), omission of the complementizer  que  ‘that’, syntactic mobility in the sentence, semantic bleaching of the verbs  falloir  ‘need’ and  dire  ‘say’, alternation with mental verbs (Pusch 2007), interpersonal and intertextual functions. The structure  (il) faut dire + NP ‘it is necessary + NP’ clearly expresses the meaning of necessity to say. The Lithuanian constructions  turiu pasakyti/pripažinti  ‘I must say/admit’ and  reikia pasakyti/pripažinti  ‘it is necessary to say/admit’ in the  CTL LT-FR are not statistically significant and functionally they do not differ from the equivalent constructions in French. The data in the  CTL FR-LT-FR and the CCLL (Contemporary Corpus of the Lithuanian Language) reveal that the constructions under study are not dominant either in French or Lithuanian but possible in authentic language use. Although the generalizations made above should be corroborated by more empirical data, the present study contributes to the research on parenthetical constructions in French and Lithuanian and can be supplemented by the analysis of the constructions in academic discourse.","PeriodicalId":30274,"journal":{"name":"Kalbotyra","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Prancūzų kalbos konstrukcijų su veiksmažodžiais devoir ‘privalėti’, falloir ‘reikėti’ multifunkcionalumas: prancūzų–lietuvių kalbų tekstynu paremtas tyrimas\",\"authors\":\"Vita Valiukienė\",\"doi\":\"10.15388/KLBT.2014.7679\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present study examines the morphosyntactic features and functions of the constructions je dois dire (que)  ‘I must say (that)’ and  (il) faut dire (que)  ‘it is necessary to say (that)’ in French and their correspondences in Lithuanian. The study is corpus-based and the data have been retrieved from the bidirectional parallel corpus  CTL FR-LT-FR. The thorough semantic functional analysis of the construction  je dois dire (que)  ‘I must say (that)’ in the CTL FR-LT shows that the verbs  devoir  ‘must’ and  dire  ‘say’ clearly express the meanings of necessity and saying. However, in initial position the construction with the complementizer  que  ‘that’ represents a lexical variant and may not be functionally transparent. Its functional indeterminacy may be clarified by its prosodic realizations. The conceptual meanings of the verbs  devoir  ‘must’ and  dire  ‘say’ in the construction  je dois dire (que)  ‘I must say (that)’ are bleached and the construction may function as a marker that initiates conversation with the addressee, expresses the author’s argumentation and links clauses or parts of discourse. In initial and medial position, it may hedge an utterance or modify a word or a phrase. Thus the construction  je dois dire (que)  ‘I must say (that)’ is not primary in the communicative structure of the sentence and functions as a marker of author stance. The construction  (il) faut dire (que)  ‘it is necessary to say (that)’ is less frequent in the  CTL FR-LT and displays minor structural variation. It shows traces of parentheticalization, namely deverbalization (omission of the formal subject  il ), omission of the complementizer  que  ‘that’, syntactic mobility in the sentence, semantic bleaching of the verbs  falloir  ‘need’ and  dire  ‘say’, alternation with mental verbs (Pusch 2007), interpersonal and intertextual functions. The structure  (il) faut dire + NP ‘it is necessary + NP’ clearly expresses the meaning of necessity to say. The Lithuanian constructions  turiu pasakyti/pripažinti  ‘I must say/admit’ and  reikia pasakyti/pripažinti  ‘it is necessary to say/admit’ in the  CTL LT-FR are not statistically significant and functionally they do not differ from the equivalent constructions in French. The data in the  CTL FR-LT-FR and the CCLL (Contemporary Corpus of the Lithuanian Language) reveal that the constructions under study are not dominant either in French or Lithuanian but possible in authentic language use. Although the generalizations made above should be corroborated by more empirical data, the present study contributes to the research on parenthetical constructions in French and Lithuanian and can be supplemented by the analysis of the constructions in academic discourse.\",\"PeriodicalId\":30274,\"journal\":{\"name\":\"Kalbotyra\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2014-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Kalbotyra\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15388/KLBT.2014.7679\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kalbotyra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/KLBT.2014.7679","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本研究考察了法语中“我必须说(那)”和“我必须说(那)”两个构式je dois dire (que)和立陶宛语中“有必要说(那)”构式的形态句法特征和功能。该研究基于语料库,数据来源于双向平行语料库CTL FR-LT-FR。通过对CTL FR-LT句式je dois dire (que)“我必须说(that)”的语义功能分析表明,动词devoir“must”和dire“say”清晰地表达了必要性和说的意义。然而,在初始位置,带有补语que“that”的结构代表了一个词汇变体,可能在功能上不透明。其功能的不确定性可以通过其韵律实现来澄清。动词devoir ' must '和dire ' say '在结构je dois dire (que) '我必须说(that) '中,其概念意义被弱化,该结构可以作为一个标记,启动与听者的对话,表达作者的论证和连接从句或部分话语。在起始和中间位置,它可以限制话语或修饰一个词或短语。因此,结构je dois dire (que)“我必须说(that)”在句子的交际结构中不是主要的,而是作为作者立场的标记。在CTL FR-LT中,“有必要说(that)”的结构(il) fault dire (que)较少出现,并且显示出较小的结构变化。它显示出圆括号化的痕迹,即去语言化(省略形式主语il),补语que“that”的省略,句子中的句法流动性,动词“need”和“say”的语义褪色,与心理动词的交替(Pusch 2007),人际和互文功能。结构(il) fault dire + NP ' it is necessary + NP '清楚地表达了说的必要性的意思。立陶宛语构筑物turiu pasakyti/pripažinti“我必须说/承认”和reikia pasakyti/pripažinti“有必要说/承认”在CTL LT-FR中没有统计学意义,功能上与法语中的等效构筑物没有区别。CTL FR-LT-FR和CCLL(立陶宛语当代语料库)的数据表明,所研究的结构在法语和立陶宛语中都不是主要的,但在真实的语言使用中是可能的。虽然上述结论需要更多的实证数据来证实,但本研究对法语和立陶宛语的插入语结构的研究有所贡献,并且可以通过对学术语篇中的插入语结构的分析来补充。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Prancūzų kalbos konstrukcijų su veiksmažodžiais devoir ‘privalėti’, falloir ‘reikėti’ multifunkcionalumas: prancūzų–lietuvių kalbų tekstynu paremtas tyrimas
The present study examines the morphosyntactic features and functions of the constructions je dois dire (que)  ‘I must say (that)’ and  (il) faut dire (que)  ‘it is necessary to say (that)’ in French and their correspondences in Lithuanian. The study is corpus-based and the data have been retrieved from the bidirectional parallel corpus  CTL FR-LT-FR. The thorough semantic functional analysis of the construction  je dois dire (que)  ‘I must say (that)’ in the CTL FR-LT shows that the verbs  devoir  ‘must’ and  dire  ‘say’ clearly express the meanings of necessity and saying. However, in initial position the construction with the complementizer  que  ‘that’ represents a lexical variant and may not be functionally transparent. Its functional indeterminacy may be clarified by its prosodic realizations. The conceptual meanings of the verbs  devoir  ‘must’ and  dire  ‘say’ in the construction  je dois dire (que)  ‘I must say (that)’ are bleached and the construction may function as a marker that initiates conversation with the addressee, expresses the author’s argumentation and links clauses or parts of discourse. In initial and medial position, it may hedge an utterance or modify a word or a phrase. Thus the construction  je dois dire (que)  ‘I must say (that)’ is not primary in the communicative structure of the sentence and functions as a marker of author stance. The construction  (il) faut dire (que)  ‘it is necessary to say (that)’ is less frequent in the  CTL FR-LT and displays minor structural variation. It shows traces of parentheticalization, namely deverbalization (omission of the formal subject  il ), omission of the complementizer  que  ‘that’, syntactic mobility in the sentence, semantic bleaching of the verbs  falloir  ‘need’ and  dire  ‘say’, alternation with mental verbs (Pusch 2007), interpersonal and intertextual functions. The structure  (il) faut dire + NP ‘it is necessary + NP’ clearly expresses the meaning of necessity to say. The Lithuanian constructions  turiu pasakyti/pripažinti  ‘I must say/admit’ and  reikia pasakyti/pripažinti  ‘it is necessary to say/admit’ in the  CTL LT-FR are not statistically significant and functionally they do not differ from the equivalent constructions in French. The data in the  CTL FR-LT-FR and the CCLL (Contemporary Corpus of the Lithuanian Language) reveal that the constructions under study are not dominant either in French or Lithuanian but possible in authentic language use. Although the generalizations made above should be corroborated by more empirical data, the present study contributes to the research on parenthetical constructions in French and Lithuanian and can be supplemented by the analysis of the constructions in academic discourse.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
19 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信