破坏性的陌生感还是驯化的异国情调?拉什迪波兰版《狂怒》中文化翻译的若干挑战

Q4 Arts and Humanities
Agnieszka Stawecka-Kotuła
{"title":"破坏性的陌生感还是驯化的异国情调?拉什迪波兰版《狂怒》中文化翻译的若干挑战","authors":"Agnieszka Stawecka-Kotuła","doi":"10.15290/cr.2021.34.3.04","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The unfolding hybridisation of cultures calls for a culture-oriented approach to translation that could respond to the needs and expectations of contemporary readership. The present paper is devoted to the concept of the cultural turn in translation studies and its practical implications on actual translations of contemporary literary works. To illustrate the complexities of translating cultural elements, the Polish translation of Fury reflecting the usual Rushdian blend of voices, plots, multi-cultural hybrid and culture references is used. The paper seeks to exemplify and discuss choices made by the translator striving to acquaint the target text reader with the complex universe of the novel to the similar extent as experienced by the source text reader. The principal strategy adopted by the Polish translator might be labelled as domesticated exoticism.","PeriodicalId":34828,"journal":{"name":"Crossroads","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Disruptive strangeness or domesticated exoticism? Some challenges of cultural translation in the Polish rendition of Fury by Salman Rushdie\",\"authors\":\"Agnieszka Stawecka-Kotuła\",\"doi\":\"10.15290/cr.2021.34.3.04\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The unfolding hybridisation of cultures calls for a culture-oriented approach to translation that could respond to the needs and expectations of contemporary readership. The present paper is devoted to the concept of the cultural turn in translation studies and its practical implications on actual translations of contemporary literary works. To illustrate the complexities of translating cultural elements, the Polish translation of Fury reflecting the usual Rushdian blend of voices, plots, multi-cultural hybrid and culture references is used. The paper seeks to exemplify and discuss choices made by the translator striving to acquaint the target text reader with the complex universe of the novel to the similar extent as experienced by the source text reader. The principal strategy adopted by the Polish translator might be labelled as domesticated exoticism.\",\"PeriodicalId\":34828,\"journal\":{\"name\":\"Crossroads\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Crossroads\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15290/cr.2021.34.3.04\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Crossroads","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15290/cr.2021.34.3.04","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

文化交融的不断发展要求翻译必须以文化为导向,以满足当代读者的需求和期望。本文探讨了翻译研究中的文化转向概念及其对当代文学作品翻译的现实意义。为了说明翻译文化元素的复杂性,本文用波兰语翻译《狂怒》,反映了典型的拉什式的声音、情节、多元文化混合和文化参考的融合。本文试图举例说明和讨论译者所做的选择,译者努力使译文读者熟悉小说的复杂世界,使之达到与原文读者相似的程度。波兰语译者采用的主要策略可以称为驯化的异国情调。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Disruptive strangeness or domesticated exoticism? Some challenges of cultural translation in the Polish rendition of Fury by Salman Rushdie
The unfolding hybridisation of cultures calls for a culture-oriented approach to translation that could respond to the needs and expectations of contemporary readership. The present paper is devoted to the concept of the cultural turn in translation studies and its practical implications on actual translations of contemporary literary works. To illustrate the complexities of translating cultural elements, the Polish translation of Fury reflecting the usual Rushdian blend of voices, plots, multi-cultural hybrid and culture references is used. The paper seeks to exemplify and discuss choices made by the translator striving to acquaint the target text reader with the complex universe of the novel to the similar extent as experienced by the source text reader. The principal strategy adopted by the Polish translator might be labelled as domesticated exoticism.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Crossroads
Crossroads Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
8
审稿时长
18 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信