{"title":"介绍机器翻译后编辑(MTPE)课程","authors":"Dominika Romaniuk-Cholewska","doi":"10.15290/cr.2021.35.4.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article introduces a machine translation post-editing (MTPE) course intended for universities educating translation trainees. The aim of the course is to accelerate the adaptation of translation education to the current requirements of the European Master’s in Translation (EMT) Competence Framework 2017 and the needs of translation students. The course is firmly grounded in existing research on MTPE and studies of translation didactics. The author assumes that MTPE as a process should include most of the contemporary translation tools such as CAT computer-assisted tools, TM terminology management, ML machine learning, MT machine translation and its variations, AI artificial intelligence, TQM translation quality management. The course is divided into 15 meetings of 1.5 hours each, with the syllabus structured in such a way that the trainees systematically learn and improve the MTPE process and develop an understanding of MT tools. Therefore, it can be treated as a means to achieve the goal set by EMT.","PeriodicalId":34828,"journal":{"name":"Crossroads","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"An introduction to a machine translation post-editing (MTPE) course\",\"authors\":\"Dominika Romaniuk-Cholewska\",\"doi\":\"10.15290/cr.2021.35.4.03\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article introduces a machine translation post-editing (MTPE) course intended for universities educating translation trainees. The aim of the course is to accelerate the adaptation of translation education to the current requirements of the European Master’s in Translation (EMT) Competence Framework 2017 and the needs of translation students. The course is firmly grounded in existing research on MTPE and studies of translation didactics. The author assumes that MTPE as a process should include most of the contemporary translation tools such as CAT computer-assisted tools, TM terminology management, ML machine learning, MT machine translation and its variations, AI artificial intelligence, TQM translation quality management. The course is divided into 15 meetings of 1.5 hours each, with the syllabus structured in such a way that the trainees systematically learn and improve the MTPE process and develop an understanding of MT tools. Therefore, it can be treated as a means to achieve the goal set by EMT.\",\"PeriodicalId\":34828,\"journal\":{\"name\":\"Crossroads\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Crossroads\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15290/cr.2021.35.4.03\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Crossroads","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15290/cr.2021.35.4.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
An introduction to a machine translation post-editing (MTPE) course
This article introduces a machine translation post-editing (MTPE) course intended for universities educating translation trainees. The aim of the course is to accelerate the adaptation of translation education to the current requirements of the European Master’s in Translation (EMT) Competence Framework 2017 and the needs of translation students. The course is firmly grounded in existing research on MTPE and studies of translation didactics. The author assumes that MTPE as a process should include most of the contemporary translation tools such as CAT computer-assisted tools, TM terminology management, ML machine learning, MT machine translation and its variations, AI artificial intelligence, TQM translation quality management. The course is divided into 15 meetings of 1.5 hours each, with the syllabus structured in such a way that the trainees systematically learn and improve the MTPE process and develop an understanding of MT tools. Therefore, it can be treated as a means to achieve the goal set by EMT.