伊斯坦布尔的希伯来印刷厂和印刷厂对拉迪诺文化和学术的贡献

Rachel Simon
{"title":"伊斯坦布尔的希伯来印刷厂和印刷厂对拉迪诺文化和学术的贡献","authors":"Rachel Simon","doi":"10.14263/2330-2976.1008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Sephardi printers were pioneers of moveable type in the Islamic world, establishing a Hebrew printing house in Istanbul in 1493. Initially emphasizing classical religious works in Hebrew, since the eighteenth century printers have been instrumental in the development of scholarship, literature, and journalism in the vernacular of most Jews of the western Ottoman Empire: Ladino. Although most Jewish males knew the Hebrew alphabet, they did not understand Hebrew texts. Communal cultural leaders and printers collaborated in order to bring basic Jewish works to the masses in the only language they really knew. While some books in Ladino were printed as early as the sixteenth century, their percentage increased since the second quarter of the eighteenth century, following the printing of Me-’am lo’ez, by Jacob Culi (1730), and the Bible in Ladino translation by Abraham Assa (1739). In the nineteenth century the balance of Ladino printing shifted toward novels, poetry, history, and biography, sciences, and communal and state laws and regulations. Ladino periodicals, which aimed to modernize, educate, and entertain, were of special social and cultural importance, and their printing houses also served as publishers of Ladino books. Thus, from its beginnings as an agent that aimed to “Judaize” the Jews, Ladino publishing in the later period sought to modernize and entertain, while still trying to spread Judaic knowledge.","PeriodicalId":81746,"journal":{"name":"Judaica librarianship","volume":"16 1","pages":"125-135"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2011-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The Contribution of Hebrew Printing Houses and Printers in Istanbul to Ladino Culture and Scholarship\",\"authors\":\"Rachel Simon\",\"doi\":\"10.14263/2330-2976.1008\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Sephardi printers were pioneers of moveable type in the Islamic world, establishing a Hebrew printing house in Istanbul in 1493. Initially emphasizing classical religious works in Hebrew, since the eighteenth century printers have been instrumental in the development of scholarship, literature, and journalism in the vernacular of most Jews of the western Ottoman Empire: Ladino. Although most Jewish males knew the Hebrew alphabet, they did not understand Hebrew texts. Communal cultural leaders and printers collaborated in order to bring basic Jewish works to the masses in the only language they really knew. While some books in Ladino were printed as early as the sixteenth century, their percentage increased since the second quarter of the eighteenth century, following the printing of Me-’am lo’ez, by Jacob Culi (1730), and the Bible in Ladino translation by Abraham Assa (1739). In the nineteenth century the balance of Ladino printing shifted toward novels, poetry, history, and biography, sciences, and communal and state laws and regulations. Ladino periodicals, which aimed to modernize, educate, and entertain, were of special social and cultural importance, and their printing houses also served as publishers of Ladino books. Thus, from its beginnings as an agent that aimed to “Judaize” the Jews, Ladino publishing in the later period sought to modernize and entertain, while still trying to spread Judaic knowledge.\",\"PeriodicalId\":81746,\"journal\":{\"name\":\"Judaica librarianship\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"125-135\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2011-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Judaica librarianship\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.14263/2330-2976.1008\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Judaica librarianship","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14263/2330-2976.1008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

Sephardi印刷厂是伊斯兰世界活字印刷厂的先驱,他们于1493年在伊斯坦布尔建立了希伯来语印刷厂。最初强调希伯来语的经典宗教作品,自18世纪以来,印刷商在以西奥斯曼帝国大多数犹太人的方言:拉迪诺语发展学术,文学和新闻方面发挥了重要作用。虽然大多数犹太男性知道希伯来字母,但他们不懂希伯来文本。社区文化领袖和印刷商合作,以他们唯一真正了解的语言将基本的犹太作品带给大众。虽然早在16世纪就有一些拉迪诺语的书籍印刷,但自18世纪下半叶以来,随着雅各布·库利(Jacob Culi)的《我是罗埃兹》(Me- ' am lo ' ez)(1730年)和亚伯拉罕·阿萨(Abraham Assa)的《拉迪诺语圣经》(1739年)的印刷,它们的比例有所增加。在19世纪,拉迪诺印刷的天平转向小说、诗歌、历史、传记、科学、社区和州法律法规。以现代化、教育和娱乐为目的的拉迪诺期刊具有特殊的社会和文化重要性,它们的印刷厂也担任拉迪诺书籍的出版商。因此,拉迪诺出版从一开始就是一个旨在使犹太人“犹太化”的媒介,在后期寻求现代化和娱乐,同时仍然试图传播犹太知识。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Contribution of Hebrew Printing Houses and Printers in Istanbul to Ladino Culture and Scholarship
Sephardi printers were pioneers of moveable type in the Islamic world, establishing a Hebrew printing house in Istanbul in 1493. Initially emphasizing classical religious works in Hebrew, since the eighteenth century printers have been instrumental in the development of scholarship, literature, and journalism in the vernacular of most Jews of the western Ottoman Empire: Ladino. Although most Jewish males knew the Hebrew alphabet, they did not understand Hebrew texts. Communal cultural leaders and printers collaborated in order to bring basic Jewish works to the masses in the only language they really knew. While some books in Ladino were printed as early as the sixteenth century, their percentage increased since the second quarter of the eighteenth century, following the printing of Me-’am lo’ez, by Jacob Culi (1730), and the Bible in Ladino translation by Abraham Assa (1739). In the nineteenth century the balance of Ladino printing shifted toward novels, poetry, history, and biography, sciences, and communal and state laws and regulations. Ladino periodicals, which aimed to modernize, educate, and entertain, were of special social and cultural importance, and their printing houses also served as publishers of Ladino books. Thus, from its beginnings as an agent that aimed to “Judaize” the Jews, Ladino publishing in the later period sought to modernize and entertain, while still trying to spread Judaic knowledge.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信