{"title":"译者与死亡景观:莉安娜·米鲁的波兰语翻译《Smokes Birkenau》","authors":"Olga Kutzner","doi":"10.12775/TSP-W.2018.014","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"„Il Fumo di Birkenau” is based on author’s experiences in the Auschwitz-Birkenau concentration camp. The first, and the only Polish translation appeared after the author’s death in 2007. For Millu, the landscape of the camp, as well as its surroundings, is a place of an unjustified suffering. The paper discusses the role of the translator in recreating the descriptions of landscape. The purpose of the research is to identify the presence of their traces and to determine their role as a means of mediating between the two images of nature.","PeriodicalId":32741,"journal":{"name":"Torunskie Studia PolskoWloskie","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Tłumacz i krajobraz śmierci: o polskim tłumaczeniu „Dymów Birkenau” Liany Millu\",\"authors\":\"Olga Kutzner\",\"doi\":\"10.12775/TSP-W.2018.014\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"„Il Fumo di Birkenau” is based on author’s experiences in the Auschwitz-Birkenau concentration camp. The first, and the only Polish translation appeared after the author’s death in 2007. For Millu, the landscape of the camp, as well as its surroundings, is a place of an unjustified suffering. The paper discusses the role of the translator in recreating the descriptions of landscape. The purpose of the research is to identify the presence of their traces and to determine their role as a means of mediating between the two images of nature.\",\"PeriodicalId\":32741,\"journal\":{\"name\":\"Torunskie Studia PolskoWloskie\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-12-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Torunskie Studia PolskoWloskie\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12775/TSP-W.2018.014\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Torunskie Studia PolskoWloskie","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/TSP-W.2018.014","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Tłumacz i krajobraz śmierci: o polskim tłumaczeniu „Dymów Birkenau” Liany Millu
„Il Fumo di Birkenau” is based on author’s experiences in the Auschwitz-Birkenau concentration camp. The first, and the only Polish translation appeared after the author’s death in 2007. For Millu, the landscape of the camp, as well as its surroundings, is a place of an unjustified suffering. The paper discusses the role of the translator in recreating the descriptions of landscape. The purpose of the research is to identify the presence of their traces and to determine their role as a means of mediating between the two images of nature.