约翰福音对托莱多的埃洛诺拉的翻译。与15世纪新约的印刷翻译相比

IF 0.1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
LINGUA E STILE Pub Date : 2019-01-01 DOI:10.1417/95376
Daniele D'aguanno
{"title":"约翰福音对托莱多的埃洛诺拉的翻译。与15世纪新约的印刷翻译相比","authors":"Daniele D'aguanno","doi":"10.1417/95376","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper analyses the language and style of the Gospel of John translated into Florentine for Eleanor of Toledo (MS. BNCF Magliabechi XL.6, anonymous, before 1553). The version – attributed by the author to the ducal cashier and paymaster Michele Ruberti – is written in a lively Florentine language, due to the translator’s search for an easy-to-read vernacular text as well as high register prose. This style makes Ruberti’s translation a useful reference point to better evaluate the linguistic and translational choices of the most widespread 16th century printed editions in Italian of the New Testament.","PeriodicalId":41976,"journal":{"name":"LINGUA E STILE","volume":"2019 1","pages":"205-228"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La traduzione del Vangelo secondo Giovanni per Eleonora di Toledo. Un confronto con le traduzioni a stampa del Nuovo Testamento nel Cinquecento\",\"authors\":\"Daniele D'aguanno\",\"doi\":\"10.1417/95376\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper analyses the language and style of the Gospel of John translated into Florentine for Eleanor of Toledo (MS. BNCF Magliabechi XL.6, anonymous, before 1553). The version – attributed by the author to the ducal cashier and paymaster Michele Ruberti – is written in a lively Florentine language, due to the translator’s search for an easy-to-read vernacular text as well as high register prose. This style makes Ruberti’s translation a useful reference point to better evaluate the linguistic and translational choices of the most widespread 16th century printed editions in Italian of the New Testament.\",\"PeriodicalId\":41976,\"journal\":{\"name\":\"LINGUA E STILE\",\"volume\":\"2019 1\",\"pages\":\"205-228\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2019-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"LINGUA E STILE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1417/95376\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LINGUA E STILE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1417/95376","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文分析了为托莱多的埃莉诺翻译成佛罗伦萨语的《约翰福音》(MS. BNCF Magliabechi XL.6,匿名,1553年以前)的语言和风格。这个版本——作者认为是公爵出纳兼出纳员米歇尔·鲁贝蒂写的——是用活泼的佛罗伦萨语言写成的,因为译者寻找了易于阅读的白话文本和高音域的散文。这种风格使得Ruberti的翻译成为一个有用的参考点,可以更好地评估16世纪最广泛的意大利语新约印刷版的语言和翻译选择。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La traduzione del Vangelo secondo Giovanni per Eleonora di Toledo. Un confronto con le traduzioni a stampa del Nuovo Testamento nel Cinquecento
The paper analyses the language and style of the Gospel of John translated into Florentine for Eleanor of Toledo (MS. BNCF Magliabechi XL.6, anonymous, before 1553). The version – attributed by the author to the ducal cashier and paymaster Michele Ruberti – is written in a lively Florentine language, due to the translator’s search for an easy-to-read vernacular text as well as high register prose. This style makes Ruberti’s translation a useful reference point to better evaluate the linguistic and translational choices of the most widespread 16th century printed editions in Italian of the New Testament.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
LINGUA E STILE
LINGUA E STILE Multiple-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
13
期刊介绍: La nuova serie di Lingua e Stile dedicata alla storia della lingua italiana esce dal 2002. I lavori pubblicati rispecchiano la varietà di oggetti e metodi che contrassegna la ricerca storico-linguistica: testi documentari e testi letterari, problemi di grammatica storica e di storia della grammatica, studi di sintassi e di semantica storica, partendo dal passato medievale o rinascimentale fino ad autori o questioni dei secoli più vicini, contemporaneità inclusa.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信