马西莫·西奥菲勒斯,新约的翻译

IF 0.1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
LINGUA E STILE Pub Date : 2017-01-01 DOI:10.1417/86867
Daniele D'aguanno
{"title":"马西莫·西奥菲勒斯,新约的翻译","authors":"Daniele D'aguanno","doi":"10.1417/86867","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study examines some of the salient linguistic features of the New Testament translated into Tuscan by the Florentine Benedictine monk Massimo Teofilo (\"editio princeps\" printed in Lyon, 1551). The first two paragraphs present the historical and cultural background against which the translation was prepared, followed by an examination of its vocabulary. In order to highlight the greater expressivity and literary quality of Massimo Teofilo's text, notable lexical choices are compared with the vocabulary used in other contemporary translations. Finally, the study focuses on the syntactic and textual aspects of the translation, highlighting Massimo Teofilo's humanistic quest to translate the Holy Scripture in a clear and worthy vernacular.","PeriodicalId":41976,"journal":{"name":"LINGUA E STILE","volume":"52 1","pages":"49-86"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Massimo Teofilo, traduttore del Nuovo Testamento\",\"authors\":\"Daniele D'aguanno\",\"doi\":\"10.1417/86867\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study examines some of the salient linguistic features of the New Testament translated into Tuscan by the Florentine Benedictine monk Massimo Teofilo (\\\"editio princeps\\\" printed in Lyon, 1551). The first two paragraphs present the historical and cultural background against which the translation was prepared, followed by an examination of its vocabulary. In order to highlight the greater expressivity and literary quality of Massimo Teofilo's text, notable lexical choices are compared with the vocabulary used in other contemporary translations. Finally, the study focuses on the syntactic and textual aspects of the translation, highlighting Massimo Teofilo's humanistic quest to translate the Holy Scripture in a clear and worthy vernacular.\",\"PeriodicalId\":41976,\"journal\":{\"name\":\"LINGUA E STILE\",\"volume\":\"52 1\",\"pages\":\"49-86\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2017-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"LINGUA E STILE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1417/86867\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LINGUA E STILE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1417/86867","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究考察了佛罗伦萨本笃会修士Massimo Teofilo翻译成托斯卡纳语的《新约》的一些显著语言特征(1551年在里昂印刷的“editio princeps”)。前两段介绍了翻译的历史和文化背景,然后对其词汇进行了检查。为了突出马西莫·特奥菲洛文本更强的表现力和文学品质,我们将其词汇选择与其他当代译本的词汇进行了比较。最后,本研究将重点放在翻译的句法和文本方面,强调马西莫·特奥菲洛将《圣经》翻译成清晰而有价值的白话的人文主义追求。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Massimo Teofilo, traduttore del Nuovo Testamento
This study examines some of the salient linguistic features of the New Testament translated into Tuscan by the Florentine Benedictine monk Massimo Teofilo ("editio princeps" printed in Lyon, 1551). The first two paragraphs present the historical and cultural background against which the translation was prepared, followed by an examination of its vocabulary. In order to highlight the greater expressivity and literary quality of Massimo Teofilo's text, notable lexical choices are compared with the vocabulary used in other contemporary translations. Finally, the study focuses on the syntactic and textual aspects of the translation, highlighting Massimo Teofilo's humanistic quest to translate the Holy Scripture in a clear and worthy vernacular.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
LINGUA E STILE
LINGUA E STILE Multiple-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
13
期刊介绍: La nuova serie di Lingua e Stile dedicata alla storia della lingua italiana esce dal 2002. I lavori pubblicati rispecchiano la varietà di oggetti e metodi che contrassegna la ricerca storico-linguistica: testi documentari e testi letterari, problemi di grammatica storica e di storia della grammatica, studi di sintassi e di semantica storica, partendo dal passato medievale o rinascimentale fino ad autori o questioni dei secoli più vicini, contemporaneità inclusa.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信