娼妓,妓女,骚妇?罗马喜剧中性劳动的术语问题

IF 0.5 3区 历史学 0 CLASSICS
HELIOS Pub Date : 2015-03-22 DOI:10.1353/HEL.2015.0000
Serena S. Witzke
{"title":"娼妓,妓女,骚妇?罗马喜剧中性劳动的术语问题","authors":"Serena S. Witzke","doi":"10.1353/HEL.2015.0000","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\"Whores are not a homogenous class.\" Adams, \"Words for Prostitute in Latin\" is apud scortum corruptelae est liberis, lustris studet. Plautus, Asinaria \"And all the time corrupting his children at a harlot's, haunting houses of ill fame!\" Nixon, Plautus, The Comedy of Asses \"And all the time he's teaching Rip how to make it with Cleareta's whores ...\" Chappell, Plautus, \"Asses Galore\" \"Now he's chez tart. A freeborn child's perversion, lover of morass.\" John Henderson, Asinaria \"In reality he corrupts his son at a prostitute's and frequents the brothels.\" De Melo, Plautus, The Comedy of Asses The last twenty years have seen a renewed interest in sex labor in antiquity, (1) with colleges offering more courses on women in antiquity, Roman comedy, and sexuality in the ancient world, and Roman Civilization courses including units on women. These classes, largely aimed at undergraduates, require clear and accurate translations of the Latin material and a thorough understanding of the types of sex labor in the Roman world. It is therefore time to reevaluate terminology--to reconsider the kinds of sex labor in the texts, and how they can be understood. There have been studies on Greek sexual vocabulary (2) and examinations of the importance of distinctions in the terms for sex labor, (3) but these have focused on technical terminology, not the lived realities that the terminology represents. Few similar studies have been attempted for Latin. (4) Drawing on Roman comedy as a test case, I offer here a survey of various problems of terminology for sex labor (in translation, teaching, and scholarship) and reflect on why such terminology should be considered a problem at all. Translation of, and scholarship on, sex labor in Latin literature is problematic for two reasons: (1) the limited vocabulary of Latin in these plays does not adequately express the myriad historical situations of sex laborers, which must be gleaned from context; and (2) the English terminology frequently used is too fluid and cannot express Roman cultural situations. When translating either for those not fluent in Latin or for scholarship (which is written in their native languages), translators deliberately take foreign words in ancient contexts and then provide these words with modern approximations that are given meaning through contemporaneous understanding of those words. When situations involving sex labor are translated, the realities of the laborers are often obscured: euphemisms prejudice readers, moralizing judgments are perpetuated, and lived realities of sex laborers in antiquity are easily glossed over or dismissed. This phenomenon has occurred, for example, in translations of Roman Comedy with regard to rape, which historically has been bowdlerized into \"seduction\" in English translations or has been edited out altogether. (5) The majority of Roman comedies feature sex labor. (6) The three most common words for female sex laborer in Roman comedy are arnica, meretrix, and scortum. Meretrix and scortum are most frequent (Adams 1983, 321), while arnica is a euphemistic term. Scholars imply a hierarchy of sex labor, with meretrix referring to a free, high-class sex laborer and scortum referring to an impoverished sex laborer on the streets. (7) Such categorizations do not operate in Roman comedy: there are no impoverished street sex laborers in the plays, yet the word scortum is used frequently for free and unfree women (of high or low class), and meretrix can be applied equally to a brothel slave. (8) Rather, these words have a hierarchy of politeness; scortum is more pejorative, while meretrix is neutral or is used in an affectionate context (Adams 1983, 325). (9) Moralizing authors will use scortum, but rarely meretrix, to make a point of their censure of the profession. (10) The comic adulescentes who patronize sex laborers prefer meretrix to scortum, but more often use, much as the elegists do, euphemistic terms like arnica or blandishments that downplay the mercantile relationship. …","PeriodicalId":43032,"journal":{"name":"HELIOS","volume":"27 1","pages":"27 - 7"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2015-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/HEL.2015.0000","citationCount":"35","resultStr":"{\"title\":\"Harlots, Tarts, and Hussies?: A Problem of Terminology for Sex Labor in Roman Comedy\",\"authors\":\"Serena S. Witzke\",\"doi\":\"10.1353/HEL.2015.0000\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\\"Whores are not a homogenous class.\\\" Adams, \\\"Words for Prostitute in Latin\\\" is apud scortum corruptelae est liberis, lustris studet. Plautus, Asinaria \\\"And all the time corrupting his children at a harlot's, haunting houses of ill fame!\\\" Nixon, Plautus, The Comedy of Asses \\\"And all the time he's teaching Rip how to make it with Cleareta's whores ...\\\" Chappell, Plautus, \\\"Asses Galore\\\" \\\"Now he's chez tart. A freeborn child's perversion, lover of morass.\\\" John Henderson, Asinaria \\\"In reality he corrupts his son at a prostitute's and frequents the brothels.\\\" De Melo, Plautus, The Comedy of Asses The last twenty years have seen a renewed interest in sex labor in antiquity, (1) with colleges offering more courses on women in antiquity, Roman comedy, and sexuality in the ancient world, and Roman Civilization courses including units on women. These classes, largely aimed at undergraduates, require clear and accurate translations of the Latin material and a thorough understanding of the types of sex labor in the Roman world. It is therefore time to reevaluate terminology--to reconsider the kinds of sex labor in the texts, and how they can be understood. There have been studies on Greek sexual vocabulary (2) and examinations of the importance of distinctions in the terms for sex labor, (3) but these have focused on technical terminology, not the lived realities that the terminology represents. Few similar studies have been attempted for Latin. (4) Drawing on Roman comedy as a test case, I offer here a survey of various problems of terminology for sex labor (in translation, teaching, and scholarship) and reflect on why such terminology should be considered a problem at all. Translation of, and scholarship on, sex labor in Latin literature is problematic for two reasons: (1) the limited vocabulary of Latin in these plays does not adequately express the myriad historical situations of sex laborers, which must be gleaned from context; and (2) the English terminology frequently used is too fluid and cannot express Roman cultural situations. When translating either for those not fluent in Latin or for scholarship (which is written in their native languages), translators deliberately take foreign words in ancient contexts and then provide these words with modern approximations that are given meaning through contemporaneous understanding of those words. When situations involving sex labor are translated, the realities of the laborers are often obscured: euphemisms prejudice readers, moralizing judgments are perpetuated, and lived realities of sex laborers in antiquity are easily glossed over or dismissed. This phenomenon has occurred, for example, in translations of Roman Comedy with regard to rape, which historically has been bowdlerized into \\\"seduction\\\" in English translations or has been edited out altogether. (5) The majority of Roman comedies feature sex labor. (6) The three most common words for female sex laborer in Roman comedy are arnica, meretrix, and scortum. Meretrix and scortum are most frequent (Adams 1983, 321), while arnica is a euphemistic term. Scholars imply a hierarchy of sex labor, with meretrix referring to a free, high-class sex laborer and scortum referring to an impoverished sex laborer on the streets. (7) Such categorizations do not operate in Roman comedy: there are no impoverished street sex laborers in the plays, yet the word scortum is used frequently for free and unfree women (of high or low class), and meretrix can be applied equally to a brothel slave. (8) Rather, these words have a hierarchy of politeness; scortum is more pejorative, while meretrix is neutral or is used in an affectionate context (Adams 1983, 325). (9) Moralizing authors will use scortum, but rarely meretrix, to make a point of their censure of the profession. (10) The comic adulescentes who patronize sex laborers prefer meretrix to scortum, but more often use, much as the elegists do, euphemistic terms like arnica or blandishments that downplay the mercantile relationship. …\",\"PeriodicalId\":43032,\"journal\":{\"name\":\"HELIOS\",\"volume\":\"27 1\",\"pages\":\"27 - 7\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2015-03-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/HEL.2015.0000\",\"citationCount\":\"35\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"HELIOS\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/HEL.2015.0000\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"CLASSICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"HELIOS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/HEL.2015.0000","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"CLASSICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 35

摘要

“妓女不是一个同质的阶级。”亚当斯的《拉丁语中妓女的词》是一本关于妓女的书。普劳图斯,亚西那利亚“并且一直在妓女那里,出没于声名狼藉的房子里,败坏他的孩子们!”尼克松,普劳图斯,《驴的喜剧》“而且他一直在教里普如何和克莱塔的妓女相处……”查佩尔,普劳图斯,"大屁股"现在他来了。一个天生的孩子的变态,一个沼泽的情人。”“实际上,他把自己的儿子带到一家妓院,经常出入妓院。”近二十年来,人们对古代的性劳动重新产生了兴趣,大学开设了更多关于古代女性、罗马喜剧和古代世界的性的课程,以及包括女性单元在内的罗马文明课程。这些课程主要针对本科生,要求对拉丁文材料有清晰准确的翻译,并对罗马世界的性劳动类型有透彻的了解。因此,是时候重新评估术语了——重新考虑文本中性劳动的种类,以及如何理解它们。曾经有过关于希腊语性词汇的研究(2)和对性劳动术语中区别的重要性的考察(3),但这些研究都集中在技术术语上,而不是术语所代表的生活现实。很少有人尝试对拉丁语进行类似的研究。(4)以罗马喜剧为例,我在这里对性劳动术语的各种问题(在翻译、教学和学术方面)进行了调查,并反思了为什么这些术语应该被视为一个问题。拉丁文学中关于性劳动的翻译和学术研究存在问题,原因有二:(1)这些戏剧中有限的拉丁语词汇不能充分表达性劳动者的无数历史情境,这些情境必须从语境中收集;(2)经常使用的英语术语太不稳定,不能表达罗马的文化状况。无论是为那些拉丁语不流利的人翻译,还是为学术研究(以他们的母语写作)翻译时,译者都会故意在古代语境中引入外来词,然后通过对这些词同时代的理解,为这些词提供现代近似值,从而赋予它们意义。当涉及性劳动的情况被翻译时,劳动者的现实往往被模糊:委婉语会使读者产生偏见,道德化的判断会延续下去,而古代性工作者的生活现实很容易被掩盖或忽视。这种现象已经发生,例如,在罗马喜剧的翻译中,关于强奸,历史上在英语翻译中被删节成“诱惑”,或者被完全编辑掉。大多数罗马喜剧都以性劳动为特色。(6)罗马喜剧中描述女性性工作者最常见的三个词是山金车(arnica)、meretrix和scortum。Meretrix和scortum是最常见的(Adams 1983,321),而arnica是一种委婉的说法。学者们暗示了性工作者的等级制度,meretrix指的是自由、高级的性工作者,scortum指的是街头贫穷的性工作者。(7)这样的分类在罗马喜剧中是行不通的:戏剧中没有贫穷的街头性工作者,然而scortum这个词经常被用来指自由和不自由的妇女(上流社会或下层社会),meretrix也可以用来指妓院的奴隶。相反,这些词有礼貌的等级;scortum更具贬义,而meretrix是中性的或用于充满感情的语境中(Adams 1983, 325)。(9)说教作家会用脏话,但很少用赞美诗,来强调他们对这一职业的谴责。光顾性工作者的喜剧成年人更喜欢meretrix而不是scortum,但更多的时候,就像挽歌家一样,使用一些委婉的术语,如金车或花言巧语,淡化商业关系。...
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Harlots, Tarts, and Hussies?: A Problem of Terminology for Sex Labor in Roman Comedy
"Whores are not a homogenous class." Adams, "Words for Prostitute in Latin" is apud scortum corruptelae est liberis, lustris studet. Plautus, Asinaria "And all the time corrupting his children at a harlot's, haunting houses of ill fame!" Nixon, Plautus, The Comedy of Asses "And all the time he's teaching Rip how to make it with Cleareta's whores ..." Chappell, Plautus, "Asses Galore" "Now he's chez tart. A freeborn child's perversion, lover of morass." John Henderson, Asinaria "In reality he corrupts his son at a prostitute's and frequents the brothels." De Melo, Plautus, The Comedy of Asses The last twenty years have seen a renewed interest in sex labor in antiquity, (1) with colleges offering more courses on women in antiquity, Roman comedy, and sexuality in the ancient world, and Roman Civilization courses including units on women. These classes, largely aimed at undergraduates, require clear and accurate translations of the Latin material and a thorough understanding of the types of sex labor in the Roman world. It is therefore time to reevaluate terminology--to reconsider the kinds of sex labor in the texts, and how they can be understood. There have been studies on Greek sexual vocabulary (2) and examinations of the importance of distinctions in the terms for sex labor, (3) but these have focused on technical terminology, not the lived realities that the terminology represents. Few similar studies have been attempted for Latin. (4) Drawing on Roman comedy as a test case, I offer here a survey of various problems of terminology for sex labor (in translation, teaching, and scholarship) and reflect on why such terminology should be considered a problem at all. Translation of, and scholarship on, sex labor in Latin literature is problematic for two reasons: (1) the limited vocabulary of Latin in these plays does not adequately express the myriad historical situations of sex laborers, which must be gleaned from context; and (2) the English terminology frequently used is too fluid and cannot express Roman cultural situations. When translating either for those not fluent in Latin or for scholarship (which is written in their native languages), translators deliberately take foreign words in ancient contexts and then provide these words with modern approximations that are given meaning through contemporaneous understanding of those words. When situations involving sex labor are translated, the realities of the laborers are often obscured: euphemisms prejudice readers, moralizing judgments are perpetuated, and lived realities of sex laborers in antiquity are easily glossed over or dismissed. This phenomenon has occurred, for example, in translations of Roman Comedy with regard to rape, which historically has been bowdlerized into "seduction" in English translations or has been edited out altogether. (5) The majority of Roman comedies feature sex labor. (6) The three most common words for female sex laborer in Roman comedy are arnica, meretrix, and scortum. Meretrix and scortum are most frequent (Adams 1983, 321), while arnica is a euphemistic term. Scholars imply a hierarchy of sex labor, with meretrix referring to a free, high-class sex laborer and scortum referring to an impoverished sex laborer on the streets. (7) Such categorizations do not operate in Roman comedy: there are no impoverished street sex laborers in the plays, yet the word scortum is used frequently for free and unfree women (of high or low class), and meretrix can be applied equally to a brothel slave. (8) Rather, these words have a hierarchy of politeness; scortum is more pejorative, while meretrix is neutral or is used in an affectionate context (Adams 1983, 325). (9) Moralizing authors will use scortum, but rarely meretrix, to make a point of their censure of the profession. (10) The comic adulescentes who patronize sex laborers prefer meretrix to scortum, but more often use, much as the elegists do, euphemistic terms like arnica or blandishments that downplay the mercantile relationship. …
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
HELIOS
HELIOS CLASSICS-
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
4
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信