耶稣会解读孔子:《论语》(1687)第一部全译本,西方出版,作者:Thierry Meynard, S.J.(评论)

IF 0.2 3区 历史学 Q2 HISTORY
Claudia von Collani
{"title":"耶稣会解读孔子:《论语》(1687)第一部全译本,西方出版,作者:Thierry Meynard, S.J.(评论)","authors":"Claudia von Collani","doi":"10.1353/cat.2016.0227","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the year 1687 the book Confucius Sinarum philosophus sive... appeared in Paris, published by Philippe Couplet during his stay in Europe. This book contains translations (or better paraphrases) of three (Daxue, Zhong Yong, and Lunyu) of the Sishu, the so-called “Four Books” that constituted the basics for the annual examinations of the Confucian scholars in China. The Latin translations were the fruit of the efforts of several Jesuits in China starting from the pioneers Michele Ruggieri and Matteo Ricci at the end of the sixteenth century up to Inácio da Costa and Prospero Intorcetta until Couplet himself. The purpose of these translations was twofold: the earlier versions served as lectures for newly arrived Jesuits in China to provide them with the necessary vocabulary and ideas for dialogues with Chinese scholars. Later the further purpose was added to create images of the Chinese culture and the Jesuit China mission in Europe.","PeriodicalId":44384,"journal":{"name":"CATHOLIC HISTORICAL REVIEW","volume":"102 1","pages":"843 - 844"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2016-12-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/cat.2016.0227","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Jesuit Reading of Confucius: The First Complete Translation of the Lunyu (1687) Published in the West by Thierry Meynard, S.J. (review)\",\"authors\":\"Claudia von Collani\",\"doi\":\"10.1353/cat.2016.0227\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In the year 1687 the book Confucius Sinarum philosophus sive... appeared in Paris, published by Philippe Couplet during his stay in Europe. This book contains translations (or better paraphrases) of three (Daxue, Zhong Yong, and Lunyu) of the Sishu, the so-called “Four Books” that constituted the basics for the annual examinations of the Confucian scholars in China. The Latin translations were the fruit of the efforts of several Jesuits in China starting from the pioneers Michele Ruggieri and Matteo Ricci at the end of the sixteenth century up to Inácio da Costa and Prospero Intorcetta until Couplet himself. The purpose of these translations was twofold: the earlier versions served as lectures for newly arrived Jesuits in China to provide them with the necessary vocabulary and ideas for dialogues with Chinese scholars. Later the further purpose was added to create images of the Chinese culture and the Jesuit China mission in Europe.\",\"PeriodicalId\":44384,\"journal\":{\"name\":\"CATHOLIC HISTORICAL REVIEW\",\"volume\":\"102 1\",\"pages\":\"843 - 844\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2016-12-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/cat.2016.0227\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"CATHOLIC HISTORICAL REVIEW\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/cat.2016.0227\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CATHOLIC HISTORICAL REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/cat.2016.0227","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在1687年的《孔子的哲学》一书中……在巴黎出现,由菲利普·库普莱特在欧洲期间出版。这本书包含了三本《四书》(《大学》、《钟庸》和《论语》)的翻译(或者更好的解释),所谓的“四书”构成了中国儒家学者年度考试的基础。拉丁文译本是中国几位耶稣会士努力的成果,从16世纪末的先驱米歇尔·鲁杰里和利玛窦开始,到Inácio达·科斯塔和普洛斯彼罗·因托尔塞塔,直到楹联本人。这些译本的目的是双重的:早期的版本是为初到中国的耶稣会士提供讲座,为他们与中国学者对话提供必要的词汇和思想。后来又增加了进一步的目的,以创造中国文化和耶稣会中国在欧洲传教的形象。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Jesuit Reading of Confucius: The First Complete Translation of the Lunyu (1687) Published in the West by Thierry Meynard, S.J. (review)
In the year 1687 the book Confucius Sinarum philosophus sive... appeared in Paris, published by Philippe Couplet during his stay in Europe. This book contains translations (or better paraphrases) of three (Daxue, Zhong Yong, and Lunyu) of the Sishu, the so-called “Four Books” that constituted the basics for the annual examinations of the Confucian scholars in China. The Latin translations were the fruit of the efforts of several Jesuits in China starting from the pioneers Michele Ruggieri and Matteo Ricci at the end of the sixteenth century up to Inácio da Costa and Prospero Intorcetta until Couplet himself. The purpose of these translations was twofold: the earlier versions served as lectures for newly arrived Jesuits in China to provide them with the necessary vocabulary and ideas for dialogues with Chinese scholars. Later the further purpose was added to create images of the Chinese culture and the Jesuit China mission in Europe.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
60
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信