{"title":"Varia II:学校质量中的变量和家禽II","authors":"Eoin MacCárthaigh","doi":"10.1353/eri.2022.0008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Leanann sé seo ar varium in Ériu 71 (2021), 155–9, agus tá an cur chuige céanna anseo arís agam. Is é sin dornán éanainmneacha in ord aibítre a úsáid mar áis chun eagar a chur ar thagairtí éagsúla don éanlaith atá aimsithe agam san fhilíocht. Cadhan: Seo an Ghaeilge oifigiúil ar ‘brent goose’ (Branta bernicla) anois agus is é ‘gé ghiúrainn’ an leagan oifigiúil i gcás an ‘barnacle goose’ (Branta leucopsis). Chonacthas sampla aonair san fhilíocht de éan gioghrann = ‘barnacle goose’ sa varium ar a leanann sé seo (s.v. gioghra), ach ní hionann sin is a rá go mbeadh idirdhealú i dtólamh ag na filí idir an dá chineál gé, ná go bhfuil aon locht ar ‘barnacle goose’ i roinnt de na haistriúcháin thíos. Is dócha nach n-aithneodh Tadhg Ó Cobhthaigh cineál amháin thar an gcineál eile pé scéal é, agus a chumas mar éaneolaí bainte de ag tinneas an ghrá, mar is léir ón rann deiridh sa dán Corrach do chodlas a-réir:","PeriodicalId":38655,"journal":{"name":"Eriu","volume":"72 1","pages":"227 - 236"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Varia II: Éanainmneacha agus éanseanchas i bhfilíocht na scol II\",\"authors\":\"Eoin MacCárthaigh\",\"doi\":\"10.1353/eri.2022.0008\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Leanann sé seo ar varium in Ériu 71 (2021), 155–9, agus tá an cur chuige céanna anseo arís agam. Is é sin dornán éanainmneacha in ord aibítre a úsáid mar áis chun eagar a chur ar thagairtí éagsúla don éanlaith atá aimsithe agam san fhilíocht. Cadhan: Seo an Ghaeilge oifigiúil ar ‘brent goose’ (Branta bernicla) anois agus is é ‘gé ghiúrainn’ an leagan oifigiúil i gcás an ‘barnacle goose’ (Branta leucopsis). Chonacthas sampla aonair san fhilíocht de éan gioghrann = ‘barnacle goose’ sa varium ar a leanann sé seo (s.v. gioghra), ach ní hionann sin is a rá go mbeadh idirdhealú i dtólamh ag na filí idir an dá chineál gé, ná go bhfuil aon locht ar ‘barnacle goose’ i roinnt de na haistriúcháin thíos. Is dócha nach n-aithneodh Tadhg Ó Cobhthaigh cineál amháin thar an gcineál eile pé scéal é, agus a chumas mar éaneolaí bainte de ag tinneas an ghrá, mar is léir ón rann deiridh sa dán Corrach do chodlas a-réir:\",\"PeriodicalId\":38655,\"journal\":{\"name\":\"Eriu\",\"volume\":\"72 1\",\"pages\":\"227 - 236\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-05-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Eriu\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/eri.2022.0008\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Eriu","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/eri.2022.0008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这在爱尔兰的varium上继续着71(2021),155-9,我在这里也有同样的方法。这是使用鸟类的字母顺序作为工具来编辑我在野外发现的鸟类的不同参考。储备:这是官方的“布伦特鹅”(Branta bernicla)床单,“紧急鹅”床单是“藤壶鹅”(Branta leucopsis)的官方版本。一个例子表明,在以下变体(即游戏)中,游戏的有效性=“鹅鸽”,但这并不意味着行可以容忍两种类型的游戏之间的歧视,也不意味着下面的一些翻译包含“鹅鸽子”的任何错误。Ten From Hold可能没有意识到它是另一对故事中的一种,以及它作为爱巢中圈养鸟类的能力,正如Corky专栏的最后一节所证明的那样:
Varia II: Éanainmneacha agus éanseanchas i bhfilíocht na scol II
Leanann sé seo ar varium in Ériu 71 (2021), 155–9, agus tá an cur chuige céanna anseo arís agam. Is é sin dornán éanainmneacha in ord aibítre a úsáid mar áis chun eagar a chur ar thagairtí éagsúla don éanlaith atá aimsithe agam san fhilíocht. Cadhan: Seo an Ghaeilge oifigiúil ar ‘brent goose’ (Branta bernicla) anois agus is é ‘gé ghiúrainn’ an leagan oifigiúil i gcás an ‘barnacle goose’ (Branta leucopsis). Chonacthas sampla aonair san fhilíocht de éan gioghrann = ‘barnacle goose’ sa varium ar a leanann sé seo (s.v. gioghra), ach ní hionann sin is a rá go mbeadh idirdhealú i dtólamh ag na filí idir an dá chineál gé, ná go bhfuil aon locht ar ‘barnacle goose’ i roinnt de na haistriúcháin thíos. Is dócha nach n-aithneodh Tadhg Ó Cobhthaigh cineál amháin thar an gcineál eile pé scéal é, agus a chumas mar éaneolaí bainte de ag tinneas an ghrá, mar is léir ón rann deiridh sa dán Corrach do chodlas a-réir: