{"title":"作为文学文本阅读已出版的信件集:玛丽亚·夏博特与乔治亚·奥基夫的通信,1941-1949为个案研究","authors":"L. Grasso","doi":"10.1353/LEG.0.0033","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\"I had to tell you.\" (1) \"I must tell you\" (454). The sense of urgency, the desire for a witness--and a recipient--of intense feeling, permeates the letters between Maria Chabot and Georgia O'Keeffe that are now collected in a single, edited volume, published by University of New Mexico Press in 2003. When Chabot and O'Keeffe met in New Mexico in 1940, O'Keeffe was a fifty-three-year-old established artist and Chabot was a rootless, talented young woman of twenty-six, yearning to actualize her literary ambitions. The relationship between the two women began as a mutual system of exchange: Chabot would provide domestic and daily living services; O'Keeffe would provide housing and a salary. But this original arrangement developed into a much more complicated and murky relation, the nature of which we--scholars, readers, retrospective vicarious participants--will most likely never be able to reconstruct or fully understand. How, then, and for what purpose, are we to read these letters? Here they are, 678 of them, a remarkably rich two-way exchange, bounded by the covers of a book, spanning an eight-year period. How do we make meaning of what we are reading? In this essay, I begin to answer these questions by proposing two ideas: First, published letter collections, as well as the letters within them, should be considered as literary texts that comprise a discrete literary form; second, we need to devise and apply reading strategies appropriate to that form. I will explore these two ideas using the Maria Chabot-Georgia O'Keeffe volume as a reference point. (2) The story of how Maria Chabot--Georgia O'Keeffe Correspondence became a book illustrates precisely why published letter collections should be regarded as literary texts. This volume, like many edited letter collections, is an artful creation brought into being by the efforts, choices, and decisions of several people and institutions: the letter writers, editors, and publishers, and the texts' legal custodians. The book is thus a collaborative work of art forged through language, image, selection, and arrangement. The editors, however, play a central role in the collaboration. It is they who decide which documents the book will contain, they who determine the placement of those documents, and, finally, they who devise the book's plotting and narrative trajectory. In Maria Chabot--Georgia O'Keeffe Correspondence, editors Barbara Buhler Lynes and Ann Paden include maps; an introductory essay; reproductions of letters and O'Keeffe's 1940s paintings; many previously unpublished photographs; ancillary documentation in the from of chapter introductions, explanations, and footnotes; and an appendix that provides biographical information about the people mentioned in the letters. The editors' narrative commentary and explanatory footnotes frame the letters, link them together, and embed them in larger contexts. The visual sources speak through the language of color, shape, and photographic representation, instructing, illustrating, and concretizing people, time, and place. Making meaning of this artful assortment engages the reader in literary interpretation. Designing the configuration of a letter collection is one kind of literary endeavor; in Maria Chabot--Georgia O'Keeffe Correspondence, literally reassembling the correspondence is another. Because some of Chabot's letters had been wholly or partly destroyed by moisture and bugs, rectifying the problem of the damaged letters required the editors to use literary skills and imagination. From drafts of letters Chabot had saved fro forty years, Lynes and Paden filled in missing sections. \"[I]n some cases,\" Lynes explains, \"Chabot's drafts made it possible to reconstruct the essential content, if not the precise wording, of letters she sent O'Keeffe that otherwise would have been lost\" (xxiv). Reconstruction is a creative act: Comparing, integrating, translating, and interpreting, the editors transform fragments into a cohesive whole, thereby retrospectively participating in the letter writing process. …","PeriodicalId":42944,"journal":{"name":"LEGACY","volume":"25 1","pages":"239 - 250"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2008-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/LEG.0.0033","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Reading Published Letter Collections as Literary Texts: Maria Chabot—Georgia O'Keeffe Correspondence, 1941-1949 as a Case Study\",\"authors\":\"L. Grasso\",\"doi\":\"10.1353/LEG.0.0033\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\\"I had to tell you.\\\" (1) \\\"I must tell you\\\" (454). The sense of urgency, the desire for a witness--and a recipient--of intense feeling, permeates the letters between Maria Chabot and Georgia O'Keeffe that are now collected in a single, edited volume, published by University of New Mexico Press in 2003. When Chabot and O'Keeffe met in New Mexico in 1940, O'Keeffe was a fifty-three-year-old established artist and Chabot was a rootless, talented young woman of twenty-six, yearning to actualize her literary ambitions. The relationship between the two women began as a mutual system of exchange: Chabot would provide domestic and daily living services; O'Keeffe would provide housing and a salary. But this original arrangement developed into a much more complicated and murky relation, the nature of which we--scholars, readers, retrospective vicarious participants--will most likely never be able to reconstruct or fully understand. How, then, and for what purpose, are we to read these letters? Here they are, 678 of them, a remarkably rich two-way exchange, bounded by the covers of a book, spanning an eight-year period. How do we make meaning of what we are reading? In this essay, I begin to answer these questions by proposing two ideas: First, published letter collections, as well as the letters within them, should be considered as literary texts that comprise a discrete literary form; second, we need to devise and apply reading strategies appropriate to that form. I will explore these two ideas using the Maria Chabot-Georgia O'Keeffe volume as a reference point. (2) The story of how Maria Chabot--Georgia O'Keeffe Correspondence became a book illustrates precisely why published letter collections should be regarded as literary texts. This volume, like many edited letter collections, is an artful creation brought into being by the efforts, choices, and decisions of several people and institutions: the letter writers, editors, and publishers, and the texts' legal custodians. The book is thus a collaborative work of art forged through language, image, selection, and arrangement. The editors, however, play a central role in the collaboration. It is they who decide which documents the book will contain, they who determine the placement of those documents, and, finally, they who devise the book's plotting and narrative trajectory. In Maria Chabot--Georgia O'Keeffe Correspondence, editors Barbara Buhler Lynes and Ann Paden include maps; an introductory essay; reproductions of letters and O'Keeffe's 1940s paintings; many previously unpublished photographs; ancillary documentation in the from of chapter introductions, explanations, and footnotes; and an appendix that provides biographical information about the people mentioned in the letters. The editors' narrative commentary and explanatory footnotes frame the letters, link them together, and embed them in larger contexts. The visual sources speak through the language of color, shape, and photographic representation, instructing, illustrating, and concretizing people, time, and place. Making meaning of this artful assortment engages the reader in literary interpretation. Designing the configuration of a letter collection is one kind of literary endeavor; in Maria Chabot--Georgia O'Keeffe Correspondence, literally reassembling the correspondence is another. Because some of Chabot's letters had been wholly or partly destroyed by moisture and bugs, rectifying the problem of the damaged letters required the editors to use literary skills and imagination. From drafts of letters Chabot had saved fro forty years, Lynes and Paden filled in missing sections. \\\"[I]n some cases,\\\" Lynes explains, \\\"Chabot's drafts made it possible to reconstruct the essential content, if not the precise wording, of letters she sent O'Keeffe that otherwise would have been lost\\\" (xxiv). Reconstruction is a creative act: Comparing, integrating, translating, and interpreting, the editors transform fragments into a cohesive whole, thereby retrospectively participating in the letter writing process. …\",\"PeriodicalId\":42944,\"journal\":{\"name\":\"LEGACY\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"239 - 250\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2008-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/LEG.0.0033\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"LEGACY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/LEG.0.0033\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, AMERICAN\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LEGACY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/LEG.0.0033","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, AMERICAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
“我必须告诉你。”(1)“我必须告诉你”(454)。Maria Chabot和Georgia O'Keeffe之间的信件中弥漫着一种紧迫感,一种对强烈情感的见证者和接受者的渴望,这些信件现在被收集成一卷,由新墨西哥大学出版社(University of New Mexico Press)于2003年出版。1940年夏伯特和奥基夫在新墨西哥州相遇时,奥基夫已是53岁的知名艺术家,而夏伯特是一个26岁的无根、有才华的年轻女子,渴望实现自己的文学抱负。这两个女人之间的关系一开始是一种相互的交换体系:夏博提供家务和日常生活服务;奥基夫将提供住房和工资。但是,这种最初的安排发展成了一种更加复杂和模糊的关系,我们——学者、读者、回溯性的替代参与者——很可能永远无法重建或完全理解这种关系的本质。那么,我们应该怎样读这些信,又是为了什么目的呢?这里有678封,内容丰富的双向交流,以一本书的封面为界,时间跨度长达8年。我们如何理解我们所阅读的内容?在这篇文章中,我开始通过提出两个想法来回答这些问题:首先,出版的书信集,以及其中的信件,应该被视为文学文本,包括一个独立的文学形式;其次,我们需要设计和应用适合这种形式的阅读策略。我将以Maria Chabot-Georgia O’keeffe的文集为参考点来探讨这两个观点。Maria Chabot—Georgia O’keeffe的通信如何成为一本书的故事准确地说明了为什么出版的信件集应该被视为文学文本。这本书,像许多编辑的信件集合,是一个巧妙的创造带来的努力,选择,和几个人的决定和机构:信件的作者,编辑和出版商,和文本的法律监护人。因此,这本书是通过语言,图像,选择和安排锻造的协作艺术作品。然而,编辑在协作中起着核心作用。他们决定书中包含哪些文件,他们决定这些文件的位置,最后,他们设计了书的情节和叙事轨迹。在Maria Chabot- Georgia O'Keeffe通信中,编辑Barbara Buhler Lynes和Ann Paden包括地图;介绍性文章;信件和奥基夫20世纪40年代画作的复制品;许多以前未发表的照片;章节介绍、说明和脚注中的辅助文件;还有一个附录,提供信件中提到的人的传记信息。编辑的叙事性评论和解释性脚注构成了信件的框架,将它们联系在一起,并将它们嵌入到更大的语境中。视觉资源通过色彩、形状和摄影表现的语言来表达,指导、说明和具体化人物、时间和地点。要理解这种巧妙的组合,读者就需要进行文学解读。写信集的结构设计是一种文学尝试;在Maria Chabot和Georgia O'Keeffe的通信中,重新组装通信是另一回事。由于夏博的一些信件被湿气和臭虫全部或部分毁坏,纠正损坏信件的问题需要编辑们运用文学技巧和想象力。从夏博保存了40年的信件草稿中,莱恩斯和帕登补上了缺失的部分。“[I]在某些情况下,”莱恩斯解释说,“夏博的草稿可以重建她寄给奥基夫的信的基本内容,如果不是精确的措辞,否则可能会丢失”(xxiv)。重建是一种创造性的行为:比较,整合,翻译和解释,编辑将片段转化为一个有凝聚力的整体,从而回顾性地参与信件写作过程。…
Reading Published Letter Collections as Literary Texts: Maria Chabot—Georgia O'Keeffe Correspondence, 1941-1949 as a Case Study
"I had to tell you." (1) "I must tell you" (454). The sense of urgency, the desire for a witness--and a recipient--of intense feeling, permeates the letters between Maria Chabot and Georgia O'Keeffe that are now collected in a single, edited volume, published by University of New Mexico Press in 2003. When Chabot and O'Keeffe met in New Mexico in 1940, O'Keeffe was a fifty-three-year-old established artist and Chabot was a rootless, talented young woman of twenty-six, yearning to actualize her literary ambitions. The relationship between the two women began as a mutual system of exchange: Chabot would provide domestic and daily living services; O'Keeffe would provide housing and a salary. But this original arrangement developed into a much more complicated and murky relation, the nature of which we--scholars, readers, retrospective vicarious participants--will most likely never be able to reconstruct or fully understand. How, then, and for what purpose, are we to read these letters? Here they are, 678 of them, a remarkably rich two-way exchange, bounded by the covers of a book, spanning an eight-year period. How do we make meaning of what we are reading? In this essay, I begin to answer these questions by proposing two ideas: First, published letter collections, as well as the letters within them, should be considered as literary texts that comprise a discrete literary form; second, we need to devise and apply reading strategies appropriate to that form. I will explore these two ideas using the Maria Chabot-Georgia O'Keeffe volume as a reference point. (2) The story of how Maria Chabot--Georgia O'Keeffe Correspondence became a book illustrates precisely why published letter collections should be regarded as literary texts. This volume, like many edited letter collections, is an artful creation brought into being by the efforts, choices, and decisions of several people and institutions: the letter writers, editors, and publishers, and the texts' legal custodians. The book is thus a collaborative work of art forged through language, image, selection, and arrangement. The editors, however, play a central role in the collaboration. It is they who decide which documents the book will contain, they who determine the placement of those documents, and, finally, they who devise the book's plotting and narrative trajectory. In Maria Chabot--Georgia O'Keeffe Correspondence, editors Barbara Buhler Lynes and Ann Paden include maps; an introductory essay; reproductions of letters and O'Keeffe's 1940s paintings; many previously unpublished photographs; ancillary documentation in the from of chapter introductions, explanations, and footnotes; and an appendix that provides biographical information about the people mentioned in the letters. The editors' narrative commentary and explanatory footnotes frame the letters, link them together, and embed them in larger contexts. The visual sources speak through the language of color, shape, and photographic representation, instructing, illustrating, and concretizing people, time, and place. Making meaning of this artful assortment engages the reader in literary interpretation. Designing the configuration of a letter collection is one kind of literary endeavor; in Maria Chabot--Georgia O'Keeffe Correspondence, literally reassembling the correspondence is another. Because some of Chabot's letters had been wholly or partly destroyed by moisture and bugs, rectifying the problem of the damaged letters required the editors to use literary skills and imagination. From drafts of letters Chabot had saved fro forty years, Lynes and Paden filled in missing sections. "[I]n some cases," Lynes explains, "Chabot's drafts made it possible to reconstruct the essential content, if not the precise wording, of letters she sent O'Keeffe that otherwise would have been lost" (xxiv). Reconstruction is a creative act: Comparing, integrating, translating, and interpreting, the editors transform fragments into a cohesive whole, thereby retrospectively participating in the letter writing process. …