翻译传统创新

IF 0.1 0 MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES
F. Pullano
{"title":"翻译传统创新","authors":"F. Pullano","doi":"10.13130/2035-7362/6842","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Che cosa vuol dire tradurre? Con questa interessante domanda, Umberto Eco inizia la sua riflessione sulla traduzione. Quando si traduce, in gioco non c'e solamente il testo ma un intero mondo possibile; il compito del traduttore e fare un'ipotesi su questo mondo possibile e la traduzione funzionera meglio tanto piu l’ipotesi risultera plausibile. Per quanto la traduzione sia ben riuscita, non si arriva mai a dire la stessa cosa , si puo solo dire quasi la stessa cosa. Tradurre un capolavoro di un’epoca lontana, tenendo presente la filosofia contemporanea, e un modo di rapportarsi alla tradizione, farla propria e rinnovarla. Si possono confrontare alcune traduzioni e discuterne la correttezza filologica e le implicazioni teoriche, prendendo come esempio un brevissimo passo delle Confessioni di Agostino, particolarmente importante e ricco di significati: interrogatio mea intentio mea et responsio eorum species eorum. E significativo non solo il confronto tra diverse traduzioni italiane, ma anche tra alcune traduzioni in lingue diverse dall’italiano. In alcuni casi le traduzioni un po’piu libere e audaci, risultano piu efficaci rispetto a quelle piu semplici e letterali. What does to translate means? With this interesting question, Umberto Eco begins his consideration about the translation. When translating, at stake it is not only the text but an entire possible world; the translator's task is make a hypothesis about this possible world, and if the hypothesis is credible the translation will work well. Although the translation is successful, you never manage to say the same thing , you can only say almost the same thing. Translating a masterpiece of bygone age, keeping in mind the contemporary philosophy, is a way of relating to tradition, make it own and renew it. You can compare a few translations and discuss the correct philological and theoretical implications, taking as an example a very short passage from the Confessions of Augustine, which is particularly important and meaningful: interrogatio mea intentio mea et responsio eorum species eorum. It is significant not only comparing different Italian translations, but also comparing some translations in other languages. Sometimes the translations a bit more free and brave are more effective than the most simple and literal.","PeriodicalId":30063,"journal":{"name":"Doctor Virtualis","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2016-02-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Traduzione tradizione innovazione\",\"authors\":\"F. Pullano\",\"doi\":\"10.13130/2035-7362/6842\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Che cosa vuol dire tradurre? Con questa interessante domanda, Umberto Eco inizia la sua riflessione sulla traduzione. Quando si traduce, in gioco non c'e solamente il testo ma un intero mondo possibile; il compito del traduttore e fare un'ipotesi su questo mondo possibile e la traduzione funzionera meglio tanto piu l’ipotesi risultera plausibile. Per quanto la traduzione sia ben riuscita, non si arriva mai a dire la stessa cosa , si puo solo dire quasi la stessa cosa. Tradurre un capolavoro di un’epoca lontana, tenendo presente la filosofia contemporanea, e un modo di rapportarsi alla tradizione, farla propria e rinnovarla. Si possono confrontare alcune traduzioni e discuterne la correttezza filologica e le implicazioni teoriche, prendendo come esempio un brevissimo passo delle Confessioni di Agostino, particolarmente importante e ricco di significati: interrogatio mea intentio mea et responsio eorum species eorum. E significativo non solo il confronto tra diverse traduzioni italiane, ma anche tra alcune traduzioni in lingue diverse dall’italiano. In alcuni casi le traduzioni un po’piu libere e audaci, risultano piu efficaci rispetto a quelle piu semplici e letterali. What does to translate means? With this interesting question, Umberto Eco begins his consideration about the translation. When translating, at stake it is not only the text but an entire possible world; the translator's task is make a hypothesis about this possible world, and if the hypothesis is credible the translation will work well. Although the translation is successful, you never manage to say the same thing , you can only say almost the same thing. Translating a masterpiece of bygone age, keeping in mind the contemporary philosophy, is a way of relating to tradition, make it own and renew it. You can compare a few translations and discuss the correct philological and theoretical implications, taking as an example a very short passage from the Confessions of Augustine, which is particularly important and meaningful: interrogatio mea intentio mea et responsio eorum species eorum. It is significant not only comparing different Italian translations, but also comparing some translations in other languages. Sometimes the translations a bit more free and brave are more effective than the most simple and literal.\",\"PeriodicalId\":30063,\"journal\":{\"name\":\"Doctor Virtualis\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2016-02-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Doctor Virtualis\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.13130/2035-7362/6842\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Doctor Virtualis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.13130/2035-7362/6842","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译是什么意思?有了这个有趣的问题,Umberto Eco开始思考翻译。当它被翻译时,不仅是文本,还有整个可能的世界。翻译的工作是对这个世界做出一个可能的假设,翻译越有效,这个假设就越可信。无论翻译多么成功,你永远不会说同样的话,你只能说几乎同样的话。翻译一件很久以前的杰作,考虑到当代哲学,以及一种与传统相适应的方式,使其成为自己的,并使其现代化。我们可以比较一些翻译,讨论语言学的正确性和理论含义,以阿古斯蒂诺的一段非常简短的忏悔为例,这段忏悔非常重要,非常有意义:审讯我的意思是我的意思,我的意思是我的意思,我的意思是我的意思,我的意思是我的意思,我的意思是我的意思,我的意思是我的意思,我的意思是我的意思,我的意思是我的意思,我的意思是我的意思。不仅有几个意大利译本之间的比较,而且还有一些非意大利语译本之间的比较,这是很重要的。在某些情况下,更自由、更大胆的翻译比更简单、更文学的翻译更有效。这意味着什么?有了这个有趣的问题,Umberto Eco开始考虑翻译。当翻译时,它不仅是文本,而且是一个可能的世界;翻译的任务是使这个可能的世界成为一个hypothesis,如果hypothesis是可信的,那么翻译就会工作得很好。虽然翻译很成功,但你永远不能说同样的话,你只能说同样的话。翻译成bygone年龄的杰作,将当代哲学铭记在心,是一种与传统相关的方式,使之成为自己的,并使之现代化。你可以做一些翻译和讨论正确的哲学和理论暗示,把奥古斯丁的供词作为一个非常简短的例子,这是特别重要和重要的:审问我的意图,我的意图,我的反应,我的物种。这不仅是比较不同的意大利语翻译,而且是比较其他语言的一些翻译。有时候,比最简单、最温和的翻译更自由、更勇敢的翻译更有效。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Traduzione tradizione innovazione
Che cosa vuol dire tradurre? Con questa interessante domanda, Umberto Eco inizia la sua riflessione sulla traduzione. Quando si traduce, in gioco non c'e solamente il testo ma un intero mondo possibile; il compito del traduttore e fare un'ipotesi su questo mondo possibile e la traduzione funzionera meglio tanto piu l’ipotesi risultera plausibile. Per quanto la traduzione sia ben riuscita, non si arriva mai a dire la stessa cosa , si puo solo dire quasi la stessa cosa. Tradurre un capolavoro di un’epoca lontana, tenendo presente la filosofia contemporanea, e un modo di rapportarsi alla tradizione, farla propria e rinnovarla. Si possono confrontare alcune traduzioni e discuterne la correttezza filologica e le implicazioni teoriche, prendendo come esempio un brevissimo passo delle Confessioni di Agostino, particolarmente importante e ricco di significati: interrogatio mea intentio mea et responsio eorum species eorum. E significativo non solo il confronto tra diverse traduzioni italiane, ma anche tra alcune traduzioni in lingue diverse dall’italiano. In alcuni casi le traduzioni un po’piu libere e audaci, risultano piu efficaci rispetto a quelle piu semplici e letterali. What does to translate means? With this interesting question, Umberto Eco begins his consideration about the translation. When translating, at stake it is not only the text but an entire possible world; the translator's task is make a hypothesis about this possible world, and if the hypothesis is credible the translation will work well. Although the translation is successful, you never manage to say the same thing , you can only say almost the same thing. Translating a masterpiece of bygone age, keeping in mind the contemporary philosophy, is a way of relating to tradition, make it own and renew it. You can compare a few translations and discuss the correct philological and theoretical implications, taking as an example a very short passage from the Confessions of Augustine, which is particularly important and meaningful: interrogatio mea intentio mea et responsio eorum species eorum. It is significant not only comparing different Italian translations, but also comparing some translations in other languages. Sometimes the translations a bit more free and brave are more effective than the most simple and literal.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信