在神圣与自由之间

IF 0.1 N/A MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES
Amer Al Sabaileh
{"title":"在神圣与自由之间","authors":"Amer Al Sabaileh","doi":"10.13130/2035-7362/3431","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Il contributo intende discutere alcune questioni legate alla diversa visione del profeta dell'Islam in una prospettiva interculturale. In particolare si tentano di evidenziare le radici del problema concentrandosi sullo contesto storico in cui la questione ha preso forma. Emerge una critica alla maggior parte degli studiosi arabi che, storicamente, hanno evitato di affrontare lo studio di fonti non musulmane che potessero proporre visioni contrastanti rispetto alle credenze religiose condivise. Il contributo ha affrontato quindi il problema della traduzione di opere letterarie occidentali in arabo, in particolare le opere in cui e implicata l’immagine del profeta dell'Islam: emerge una censura piuttosto diffusa che tende a omettere le parti considerate \"offensive\" per la sensibilita religiosa dei musulmani. La Divina Commedia di Dante Alighieri rappresenta il caso esemplare di questo atteggiamento. Obbiettivo del contributo e affrontare il concetto di diversita in modo costruttivo in modo da non nascondere i fatti attraverso la censura o la non conoscenza ma invocando un nuovo modo di confrontarsi nel contesto multiculturale. This paper discusses the frequent intercultural problems related to the different cross-cultural vision of the prophet of Islam. In particular, the paper highlights the roots of the problem; in fact, focusing on the historical background of the problem is extremely important. Moreover, the paper delivered criticism to the majority of Arab scholars who, historically, seemed to lack the willingness to study non Muslim sources that have a contradicting vision to their believes. The paper tackled the issue of the translation of western literary works into Arabic, especially those that tackles the image of the prophet of Islam, where the Arabic translation usually skip any “offensive” part related to the image of the prophet. For example, The divine comedy of Dante Alighieri.  The paper tries to face the concept of diversity in constructive way, by never hiding the facts, as this can never be considered a solution, but a way to transform it into a very complex problem.","PeriodicalId":30063,"journal":{"name":"Doctor Virtualis","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2013-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Between Sanctity and Liberty\",\"authors\":\"Amer Al Sabaileh\",\"doi\":\"10.13130/2035-7362/3431\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Il contributo intende discutere alcune questioni legate alla diversa visione del profeta dell'Islam in una prospettiva interculturale. In particolare si tentano di evidenziare le radici del problema concentrandosi sullo contesto storico in cui la questione ha preso forma. Emerge una critica alla maggior parte degli studiosi arabi che, storicamente, hanno evitato di affrontare lo studio di fonti non musulmane che potessero proporre visioni contrastanti rispetto alle credenze religiose condivise. Il contributo ha affrontato quindi il problema della traduzione di opere letterarie occidentali in arabo, in particolare le opere in cui e implicata l’immagine del profeta dell'Islam: emerge una censura piuttosto diffusa che tende a omettere le parti considerate \\\"offensive\\\" per la sensibilita religiosa dei musulmani. La Divina Commedia di Dante Alighieri rappresenta il caso esemplare di questo atteggiamento. Obbiettivo del contributo e affrontare il concetto di diversita in modo costruttivo in modo da non nascondere i fatti attraverso la censura o la non conoscenza ma invocando un nuovo modo di confrontarsi nel contesto multiculturale. This paper discusses the frequent intercultural problems related to the different cross-cultural vision of the prophet of Islam. In particular, the paper highlights the roots of the problem; in fact, focusing on the historical background of the problem is extremely important. Moreover, the paper delivered criticism to the majority of Arab scholars who, historically, seemed to lack the willingness to study non Muslim sources that have a contradicting vision to their believes. The paper tackled the issue of the translation of western literary works into Arabic, especially those that tackles the image of the prophet of Islam, where the Arabic translation usually skip any “offensive” part related to the image of the prophet. For example, The divine comedy of Dante Alighieri.  The paper tries to face the concept of diversity in constructive way, by never hiding the facts, as this can never be considered a solution, but a way to transform it into a very complex problem.\",\"PeriodicalId\":30063,\"journal\":{\"name\":\"Doctor Virtualis\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2013-12-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Doctor Virtualis\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.13130/2035-7362/3431\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Doctor Virtualis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.13130/2035-7362/3431","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

该贡献旨在从跨文化的角度讨论与伊斯兰教先知的不同观点有关的一些问题。特别是,它试图通过集中注意这一问题形成的历史背景来突出问题的根源。从历史上看,大多数阿拉伯学者都避免研究可能对共同宗教信仰提出相互矛盾看法的非穆斯林来源。因此,该贡献解决了将西方文学作品翻译成阿拉伯语的问题,特别是涉及伊斯兰教先知形象的作品。但丁·阿利吉里的《神曲》就是一个很好的例子。以一种建设性的方式处理多样性的概念,这样我们就不会通过审查或不知道来掩盖事实,而是呼吁在多元文化环境中进行对话的新方式。本文件讨论了与伊斯兰先知不同的跨文化观点有关的经常跨文化问题。特别是,论文突出了问题的根源;事实上,问题的历史背景非常重要。Moreover,这篇论文对阿拉伯学者的批评,历史上,似乎忽视了愿意研究的非穆斯林来源,这与他们对信仰的看法相矛盾。该文件将西方文学翻译成阿拉伯语的问题,特别是那些破坏伊斯兰先知形象的问题,在那里,阿拉伯语翻译通常会跳过与先知形象相关的任何“冒犯”。举个例子,但丁·阿利基利的神圣喜剧。这是一种将其转化为非常复杂问题的方式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Between Sanctity and Liberty
Il contributo intende discutere alcune questioni legate alla diversa visione del profeta dell'Islam in una prospettiva interculturale. In particolare si tentano di evidenziare le radici del problema concentrandosi sullo contesto storico in cui la questione ha preso forma. Emerge una critica alla maggior parte degli studiosi arabi che, storicamente, hanno evitato di affrontare lo studio di fonti non musulmane che potessero proporre visioni contrastanti rispetto alle credenze religiose condivise. Il contributo ha affrontato quindi il problema della traduzione di opere letterarie occidentali in arabo, in particolare le opere in cui e implicata l’immagine del profeta dell'Islam: emerge una censura piuttosto diffusa che tende a omettere le parti considerate "offensive" per la sensibilita religiosa dei musulmani. La Divina Commedia di Dante Alighieri rappresenta il caso esemplare di questo atteggiamento. Obbiettivo del contributo e affrontare il concetto di diversita in modo costruttivo in modo da non nascondere i fatti attraverso la censura o la non conoscenza ma invocando un nuovo modo di confrontarsi nel contesto multiculturale. This paper discusses the frequent intercultural problems related to the different cross-cultural vision of the prophet of Islam. In particular, the paper highlights the roots of the problem; in fact, focusing on the historical background of the problem is extremely important. Moreover, the paper delivered criticism to the majority of Arab scholars who, historically, seemed to lack the willingness to study non Muslim sources that have a contradicting vision to their believes. The paper tackled the issue of the translation of western literary works into Arabic, especially those that tackles the image of the prophet of Islam, where the Arabic translation usually skip any “offensive” part related to the image of the prophet. For example, The divine comedy of Dante Alighieri.  The paper tries to face the concept of diversity in constructive way, by never hiding the facts, as this can never be considered a solution, but a way to transform it into a very complex problem.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信