{"title":"印度和巴西的转基因","authors":"G. Borowski","doi":"10.12797/moap.29.2023.59.08","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"TRANSCREATION IN INDIA AND BRAZIL: ON THE CONCEPTS OF PURUSHOTTAMA LALA AND HAROLDO DE CAMPOS\nThe study aims to compare the concepts of transcreation developed in India and Brazil. The first, more extensive part of the article introduces the profile of Indian translator, poet, essayist, and publisher Purushottama Lal (1929-2010) and attempts to outline his concept of transcreation, which seems to have not been introduced to Polish translation scholars so far. The second part seeks to sketch the most significant differences between Lal’s concept and the ideas of Brazilian translation theorist, translator, and poet Haroldo de Campos (1929-2003). The analysis allows us to conclude that, despite their surprising lexical and chronological convergence, these concepts developed independently and exhibit a number of fundamental differences, which, as indicated by bibliographic reconnaissance, have not yet been discussed in the humanities.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Transkreacja w Indiach i Brazylii\",\"authors\":\"G. Borowski\",\"doi\":\"10.12797/moap.29.2023.59.08\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"TRANSCREATION IN INDIA AND BRAZIL: ON THE CONCEPTS OF PURUSHOTTAMA LALA AND HAROLDO DE CAMPOS\\nThe study aims to compare the concepts of transcreation developed in India and Brazil. The first, more extensive part of the article introduces the profile of Indian translator, poet, essayist, and publisher Purushottama Lal (1929-2010) and attempts to outline his concept of transcreation, which seems to have not been introduced to Polish translation scholars so far. The second part seeks to sketch the most significant differences between Lal’s concept and the ideas of Brazilian translation theorist, translator, and poet Haroldo de Campos (1929-2003). The analysis allows us to conclude that, despite their surprising lexical and chronological convergence, these concepts developed independently and exhibit a number of fundamental differences, which, as indicated by bibliographic reconnaissance, have not yet been discussed in the humanities.\",\"PeriodicalId\":36042,\"journal\":{\"name\":\"Miedzy Oryginalem a Przekladem\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-04-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Miedzy Oryginalem a Przekladem\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.59.08\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.59.08","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
印度和巴西的创译:论PURUSHOTTAMA LALA和HAROLDO DE camposs的概念本研究旨在比较印度和巴西的创译概念。文章的第一部分更广泛地介绍了印度翻译家、诗人、散文家和出版商普鲁索塔玛·拉尔(Purushottama Lal, 1929-2010)的简介,并试图概述他的译创概念,这一概念迄今为止似乎还没有介绍给波兰翻译学者。第二部分试图勾勒出拉尔的概念与巴西翻译理论家、翻译家和诗人哈罗多·德·坎波斯(1929-2003)的思想之间最显著的差异。分析使我们得出这样的结论:尽管这些概念在词汇和时间上惊人地趋同,但它们是独立发展的,并表现出一些根本的差异,正如书目调查所表明的那样,这些差异尚未在人文学科中得到讨论。
TRANSCREATION IN INDIA AND BRAZIL: ON THE CONCEPTS OF PURUSHOTTAMA LALA AND HAROLDO DE CAMPOS
The study aims to compare the concepts of transcreation developed in India and Brazil. The first, more extensive part of the article introduces the profile of Indian translator, poet, essayist, and publisher Purushottama Lal (1929-2010) and attempts to outline his concept of transcreation, which seems to have not been introduced to Polish translation scholars so far. The second part seeks to sketch the most significant differences between Lal’s concept and the ideas of Brazilian translation theorist, translator, and poet Haroldo de Campos (1929-2003). The analysis allows us to conclude that, despite their surprising lexical and chronological convergence, these concepts developed independently and exhibit a number of fundamental differences, which, as indicated by bibliographic reconnaissance, have not yet been discussed in the humanities.