翻译概念的准确性

Q3 Arts and Humanities
R. Lewicki
{"title":"翻译概念的准确性","authors":"R. Lewicki","doi":"10.12797/moap.29.2023.59.01","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ON THE PRECISION OF TRANSLATIONAL TERMSOne of the current negative phenomena of translation studies (not only in our country) is the disorder of the conceptual apparatus. Significant differences in the use of terminology are the reason for insufficient precision of speech. Regardless of the reasons for this state of affairs, it is worth looking at the most annoying cases of this type and trying to organize the special terms. The paper contains such attempts in relation to Polish terms: ‘przekład’ vs. ‘tłumaczenie’ (both Eng. ‘translation’), ‘ekwiwalencja’ vs. ‘adekwatność’ (‘equivalence’ vs. ‘adequacy‘), equivalent vs. translat, realities vs. names of realities, invariant of translation.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"O precyzji pojęć przekładoznawczych\",\"authors\":\"R. Lewicki\",\"doi\":\"10.12797/moap.29.2023.59.01\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ON THE PRECISION OF TRANSLATIONAL TERMSOne of the current negative phenomena of translation studies (not only in our country) is the disorder of the conceptual apparatus. Significant differences in the use of terminology are the reason for insufficient precision of speech. Regardless of the reasons for this state of affairs, it is worth looking at the most annoying cases of this type and trying to organize the special terms. The paper contains such attempts in relation to Polish terms: ‘przekład’ vs. ‘tłumaczenie’ (both Eng. ‘translation’), ‘ekwiwalencja’ vs. ‘adekwatność’ (‘equivalence’ vs. ‘adequacy‘), equivalent vs. translat, realities vs. names of realities, invariant of translation.\",\"PeriodicalId\":36042,\"journal\":{\"name\":\"Miedzy Oryginalem a Przekladem\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-04-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Miedzy Oryginalem a Przekladem\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.59.01\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.59.01","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

论翻译术语的精确性翻译研究中(不仅是在我国)存在的一个消极现象是概念工具的无序。词汇使用上的显著差异是言语不准确的原因。不管造成这种状况的原因是什么,有必要研究一下这种类型中最令人讨厌的情况,并尝试组织特殊术语。这篇论文包含了与波兰语相关的尝试:“przekład”与“tłumaczenie”(都是英文)。“翻译”),“ekwiwalencja”vs“adekwatność”(“对等”vs“充足”),“对等”vs“翻译”,现实vs现实之名,翻译的不变性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
O precyzji pojęć przekładoznawczych
ON THE PRECISION OF TRANSLATIONAL TERMSOne of the current negative phenomena of translation studies (not only in our country) is the disorder of the conceptual apparatus. Significant differences in the use of terminology are the reason for insufficient precision of speech. Regardless of the reasons for this state of affairs, it is worth looking at the most annoying cases of this type and trying to organize the special terms. The paper contains such attempts in relation to Polish terms: ‘przekład’ vs. ‘tłumaczenie’ (both Eng. ‘translation’), ‘ekwiwalencja’ vs. ‘adekwatność’ (‘equivalence’ vs. ‘adequacy‘), equivalent vs. translat, realities vs. names of realities, invariant of translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Miedzy Oryginalem a Przekladem
Miedzy Oryginalem a Przekladem Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信