多语言语境下的本草:阿维森纳的医学经典及其第二册的拉丁翻译

IF 0.1 Q3 HISTORY
Raphael Veit
{"title":"多语言语境下的本草:阿维森纳的医学经典及其第二册的拉丁翻译","authors":"Raphael Veit","doi":"10.1163/15700674-12340162","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nFor centuries, Avicenna’s Canon of Medicine was a crucial text used in medical studies across the Islamicate area as well as in Latin Europe. It was first translated from Arabic into Latin by Gerard of Cremona (d. 1187) and his students in Toledo. This article focuses on the second book of the Canon which is dedicated to the description of simple drugs. It is in this part of the Canon that we find many references not only to borrowings from Ancient Greek but also from Eastern material. A careful comparison of the Arabic text and the Latin translation demonstrates that the Latin translation was often imprecise, and while it eliminated some but not all obvious Muslim religious references, it did not try to adapt the material to the Latin readership in other ways.","PeriodicalId":52521,"journal":{"name":"Medieval Encounters","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Materia Medica in a Multilingual Context: Avicenna’s Canon of Medicine and Its Latin Translation of Book II\",\"authors\":\"Raphael Veit\",\"doi\":\"10.1163/15700674-12340162\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nFor centuries, Avicenna’s Canon of Medicine was a crucial text used in medical studies across the Islamicate area as well as in Latin Europe. It was first translated from Arabic into Latin by Gerard of Cremona (d. 1187) and his students in Toledo. This article focuses on the second book of the Canon which is dedicated to the description of simple drugs. It is in this part of the Canon that we find many references not only to borrowings from Ancient Greek but also from Eastern material. A careful comparison of the Arabic text and the Latin translation demonstrates that the Latin translation was often imprecise, and while it eliminated some but not all obvious Muslim religious references, it did not try to adapt the material to the Latin readership in other ways.\",\"PeriodicalId\":52521,\"journal\":{\"name\":\"Medieval Encounters\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-06-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Medieval Encounters\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/15700674-12340162\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Medieval Encounters","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/15700674-12340162","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

几个世纪以来,《阿维森纳医学经典》一直是伊斯兰地区和拉丁欧洲医学研究的重要文本。它最初是由克雷莫纳的杰拉德(公元1187年)和他在托莱多的学生从阿拉伯语翻译成拉丁语的。本文的重点是佳能的第二本书,这是专门描述简单的药物。正是在《正典》的这一部分,我们发现许多参考文献不仅借用了古希腊文献,也借用了东方文献。仔细比较阿拉伯文和拉丁文译本,就会发现拉丁文译本往往不精确,虽然它删除了一些但不是全部明显的穆斯林宗教参考,但它并没有试图以其他方式使材料适应拉丁读者。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Materia Medica in a Multilingual Context: Avicenna’s Canon of Medicine and Its Latin Translation of Book II
For centuries, Avicenna’s Canon of Medicine was a crucial text used in medical studies across the Islamicate area as well as in Latin Europe. It was first translated from Arabic into Latin by Gerard of Cremona (d. 1187) and his students in Toledo. This article focuses on the second book of the Canon which is dedicated to the description of simple drugs. It is in this part of the Canon that we find many references not only to borrowings from Ancient Greek but also from Eastern material. A careful comparison of the Arabic text and the Latin translation demonstrates that the Latin translation was often imprecise, and while it eliminated some but not all obvious Muslim religious references, it did not try to adapt the material to the Latin readership in other ways.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Medieval Encounters
Medieval Encounters Arts and Humanities-Religious Studies
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
32
期刊介绍: Medieval Encounters promotes discussion and dialogue accross cultural, linguistic and disciplinary boundaries on the interactions of Jewish, Christian and Muslim cultures during the period from the fourth through to the sixteenth century C.E. Culture is defined in its widest form to include art, all manner of history, languages, literature, medicine, music, philosophy, religion and science. The geographic limits of inquiry will be bounded only by the limits in which the traditions interacted. Confluence, too, will be construed in its widest form to permit exploration of more indirect interactions and influences and to permit examination of important subjects on a comparative basis.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信