从白痴盒子里读出来:印度电视上的同语言字幕

Q2 Social Sciences
Brij Kothari, Avinash Pandey, A. Chudgar
{"title":"从白痴盒子里读出来:印度电视上的同语言字幕","authors":"Brij Kothari, Avinash Pandey, A. Chudgar","doi":"10.1162/1544752043971170","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Same Language Subtitling (SLS) is the idea of subtitling the lyrics of song-based television programs (e.g., music videos), in the same language as the audio. Situated in a literature review of subtitling, this article describes the first-ever implementation of SLS on a TV program of film songs, specifically for first-language literacy. Chitrageet, a weekly 30-minute TV program of Gujarati film songs, was telecast across Gujarat state in India, with the lyrics subtitled in Gujarati. We discuss the results of the pilot study to test the effectiveness of SLS of film songs on the reading skills of out-of-school people. With limited exposure to SLS within a telecast period of 6 months, SLS was found to make an incremental but measurable contribution to decoding skills, across the group that generally saw the subtitled TV program (as compared to those who did not). Viewer testimonies further strengthen the case for SLS beyond quantifiable improvement, as a simple and economical idea for infusing everyday television entertainment with reading and writing (or scriptacy) transactions. The potential of SLS in India and other countries is enormous. The idea is especially powerful in popular culture for scriptacy skill improvement, motivation of non-scriptates, increasing viewers' exposure and interaction with print from early childhood, and increasing media access among the deaf.","PeriodicalId":45625,"journal":{"name":"Information Technologies & International Development","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2004-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"83","resultStr":"{\"title\":\"Reading Out of the Idiot Box: Same-Language Subtitling on Television in India\",\"authors\":\"Brij Kothari, Avinash Pandey, A. Chudgar\",\"doi\":\"10.1162/1544752043971170\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Same Language Subtitling (SLS) is the idea of subtitling the lyrics of song-based television programs (e.g., music videos), in the same language as the audio. Situated in a literature review of subtitling, this article describes the first-ever implementation of SLS on a TV program of film songs, specifically for first-language literacy. Chitrageet, a weekly 30-minute TV program of Gujarati film songs, was telecast across Gujarat state in India, with the lyrics subtitled in Gujarati. We discuss the results of the pilot study to test the effectiveness of SLS of film songs on the reading skills of out-of-school people. With limited exposure to SLS within a telecast period of 6 months, SLS was found to make an incremental but measurable contribution to decoding skills, across the group that generally saw the subtitled TV program (as compared to those who did not). Viewer testimonies further strengthen the case for SLS beyond quantifiable improvement, as a simple and economical idea for infusing everyday television entertainment with reading and writing (or scriptacy) transactions. The potential of SLS in India and other countries is enormous. The idea is especially powerful in popular culture for scriptacy skill improvement, motivation of non-scriptates, increasing viewers' exposure and interaction with print from early childhood, and increasing media access among the deaf.\",\"PeriodicalId\":45625,\"journal\":{\"name\":\"Information Technologies & International Development\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2004-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"83\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Information Technologies & International Development\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1162/1544752043971170\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Information Technologies & International Development","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1162/1544752043971170","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 83

摘要

同语言字幕(SLS)是指为电视节目(如音乐视频)的歌词加上与音频相同的语言字幕。本文是一篇关于字幕的文献综述,介绍了第一次在电影歌曲电视节目中实施字幕翻译,特别是针对第一语言素养。《Chitrageet》是一个每周30分钟的古吉拉特邦电影歌曲电视节目,在印度古吉拉特邦播出,歌词用古吉拉特语字幕。本文讨论了电影歌曲辅助阅读对校外学生阅读能力影响的初步研究结果。在6个月的电视节目期间,有限的SLS暴露被发现对解码技能做出了增量但可衡量的贡献,在通常观看字幕电视节目的人群中(与那些没有观看字幕电视节目的人群相比)。观众的证词进一步加强了SLS的案例,超越了可量化的改进,作为一个简单而经济的想法,为日常电视娱乐注入阅读和写作(或脚本)交易。SLS在印度和其他国家的潜力是巨大的。这个想法在流行文化中尤其强大,可以提高剧本技能,激励非剧本者,增加观众从早期儿童开始接触和互动,以及增加聋哑人的媒体访问。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Reading Out of the Idiot Box: Same-Language Subtitling on Television in India
Same Language Subtitling (SLS) is the idea of subtitling the lyrics of song-based television programs (e.g., music videos), in the same language as the audio. Situated in a literature review of subtitling, this article describes the first-ever implementation of SLS on a TV program of film songs, specifically for first-language literacy. Chitrageet, a weekly 30-minute TV program of Gujarati film songs, was telecast across Gujarat state in India, with the lyrics subtitled in Gujarati. We discuss the results of the pilot study to test the effectiveness of SLS of film songs on the reading skills of out-of-school people. With limited exposure to SLS within a telecast period of 6 months, SLS was found to make an incremental but measurable contribution to decoding skills, across the group that generally saw the subtitled TV program (as compared to those who did not). Viewer testimonies further strengthen the case for SLS beyond quantifiable improvement, as a simple and economical idea for infusing everyday television entertainment with reading and writing (or scriptacy) transactions. The potential of SLS in India and other countries is enormous. The idea is especially powerful in popular culture for scriptacy skill improvement, motivation of non-scriptates, increasing viewers' exposure and interaction with print from early childhood, and increasing media access among the deaf.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Information Technologies & International Development
Information Technologies & International Development INFORMATION SCIENCE & LIBRARY SCIENCE-
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信