中文电影还是中国电影?回顾中国大陆正在进行的一场辩论

IF 0.4 3区 艺术学 0 FILM, RADIO, TELEVISION
Shaoyi Sun
{"title":"中文电影还是中国电影?回顾中国大陆正在进行的一场辩论","authors":"Shaoyi Sun","doi":"10.1080/17508061.2016.1139803","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Ever since it is first introduced and then gradually adopted by many in the field of Chinese cinema studies, the term ‘Chinese-language film’ (huayu dianying) has been always contentious, not only because it tends to prioritize language’s role in defining a cinema, thus relegates the ‘Chinese’ films that speak non-Han languages to a negligible place, but also because critics and scholars in the field come from divergent political and cultural backgrounds and thus tend not to share the same view of what constitute ‘China’ and ‘Chinese.’ In one of the earliest publications that propagated the term, Ping-Hui Liao used the phrase ‘huawen dianying’ instead of ‘huayu dianying’ in his long introduction to discuss the collection of essays that critically examine the acclaimed films from mainland China, Hong Kong and Taiwan, including such classics as Yellow Earth, The Story of Qiu Ju, King of Children, Farewell My Concubine, Ruan Lingyu, The Terrorizers, A Brighter Summer Day and Banana Paradise. Despite this, as a less controversial term that encompasses the films produced not only in mainland China, Hong Kong and Taiwan, but also in Singapore and other Chinese diasporas, ‘Chinese-language film’ has been gradually accepted by scholars and critics of Chinese cinema from around the world. This is evidenced in both Chinese and English publications, chief among them Discourses on Contemporary Chinese-Language Film (edited by Tado Lee. Taipei, Taiwan: China Times Press, 1996), Legends of the Three Places: Two Decades of Chinese-Language Film (edited by Emilie Yueh-yu Yeh, et al. Taipei, Taiwan: Taiwan Film Institute, 1999), Ten Directors of Chinese-Language Film (edited by Yuanying Yang. Hangzhou, Zhejiang: Zhejiang Photographic Press, 2000) and Chinese-Language Film: Historiography, Poetics, Politics (edited by Sheldon Lu and Emilie Yueh-yu Yeh. Honolulu, Hawaii: University of Hawaii Press, 2005). But it turns out that the above consensus, reached around the turn of the century and shared by many in the field regardless of their place of origin, is fragile at best. Controversies and debates surrounding the term ‘Chinese-language film’ have struck back with a vengeance during its post-centennial years. Partly due to the frequent academic exchanges between mainland China-based scholars and scholars of Chinese-language film from the United States and the United Kingdom (strangely more often than their counterparts based in Hong Kong, Taiwan and Singapore), these debates have centered on whether the use of ‘Chinese-language film’ is a reflection of Western ‘centralism’ or Americentrism","PeriodicalId":43535,"journal":{"name":"Journal of Chinese Cinemas","volume":"10 1","pages":"61 - 66"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2016-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/17508061.2016.1139803","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"Chinese-language film or Chinese cinema? Review of an ongoing debate in the Chinese mainland\",\"authors\":\"Shaoyi Sun\",\"doi\":\"10.1080/17508061.2016.1139803\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Ever since it is first introduced and then gradually adopted by many in the field of Chinese cinema studies, the term ‘Chinese-language film’ (huayu dianying) has been always contentious, not only because it tends to prioritize language’s role in defining a cinema, thus relegates the ‘Chinese’ films that speak non-Han languages to a negligible place, but also because critics and scholars in the field come from divergent political and cultural backgrounds and thus tend not to share the same view of what constitute ‘China’ and ‘Chinese.’ In one of the earliest publications that propagated the term, Ping-Hui Liao used the phrase ‘huawen dianying’ instead of ‘huayu dianying’ in his long introduction to discuss the collection of essays that critically examine the acclaimed films from mainland China, Hong Kong and Taiwan, including such classics as Yellow Earth, The Story of Qiu Ju, King of Children, Farewell My Concubine, Ruan Lingyu, The Terrorizers, A Brighter Summer Day and Banana Paradise. Despite this, as a less controversial term that encompasses the films produced not only in mainland China, Hong Kong and Taiwan, but also in Singapore and other Chinese diasporas, ‘Chinese-language film’ has been gradually accepted by scholars and critics of Chinese cinema from around the world. This is evidenced in both Chinese and English publications, chief among them Discourses on Contemporary Chinese-Language Film (edited by Tado Lee. Taipei, Taiwan: China Times Press, 1996), Legends of the Three Places: Two Decades of Chinese-Language Film (edited by Emilie Yueh-yu Yeh, et al. Taipei, Taiwan: Taiwan Film Institute, 1999), Ten Directors of Chinese-Language Film (edited by Yuanying Yang. Hangzhou, Zhejiang: Zhejiang Photographic Press, 2000) and Chinese-Language Film: Historiography, Poetics, Politics (edited by Sheldon Lu and Emilie Yueh-yu Yeh. Honolulu, Hawaii: University of Hawaii Press, 2005). But it turns out that the above consensus, reached around the turn of the century and shared by many in the field regardless of their place of origin, is fragile at best. Controversies and debates surrounding the term ‘Chinese-language film’ have struck back with a vengeance during its post-centennial years. Partly due to the frequent academic exchanges between mainland China-based scholars and scholars of Chinese-language film from the United States and the United Kingdom (strangely more often than their counterparts based in Hong Kong, Taiwan and Singapore), these debates have centered on whether the use of ‘Chinese-language film’ is a reflection of Western ‘centralism’ or Americentrism\",\"PeriodicalId\":43535,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Chinese Cinemas\",\"volume\":\"10 1\",\"pages\":\"61 - 66\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2016-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/17508061.2016.1139803\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Chinese Cinemas\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/17508061.2016.1139803\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"艺术学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"FILM, RADIO, TELEVISION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Chinese Cinemas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17508061.2016.1139803","RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"FILM, RADIO, TELEVISION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

摘要

自从“华语电影”一词首次被引入并逐渐被中国电影研究领域的许多人所采用以来,它一直备受争议,不仅因为它倾向于优先考虑语言在定义电影时的作用,从而将使用非汉语言的“中国”电影贬低到可以忽略不计的位置,也因为该领域的评论家和学者来自不同的政治和文化背景,因此往往对什么是“中国”和“中国人”有不同的看法。在最早推广“花语点映”一词的出版物之一中,廖平辉在他的长篇导言中使用了“花语点映”而不是“花语点映”来讨论这本论集,这本论集对中国大陆、香港和台湾广受好评的电影进行了批判性的审视,其中包括《黄土地》、《秋菊物语》、《童子王》、《霸王别姬》、《阮灵玉》、《恐怖分子》、《牯岭街少年血案》和《香蕉天堂》等经典电影。尽管如此,作为一个争议较小的术语,“华语电影”已经逐渐被世界各地的中国电影学者和评论家所接受,它不仅包括中国大陆、香港和台湾制作的电影,还包括新加坡和其他华人侨民制作的电影。这一点在中英文出版物中都得到了证明,其中最主要的是李韬主编的《当代华语电影论文集》。台湾台北:中华时代出版社,1996),《三地传奇:华语电影二十年》(叶月宇等主编)。台湾台北:台湾电影学院,1999),《华语电影十位导演》(杨元英主编)。《中国语言电影:史学、诗学、政治》(吕晓东、叶月玉主编)。檀香山,夏威夷:夏威夷大学出版社,2005)。但事实证明,上述共识是在世纪之交前后达成的,并为该领域的许多人所共享,而不管他们来自哪里,充其量是脆弱的。在“华语电影”诞生100周年之际,围绕“华语电影”一词的争议和辩论以一种复仇的方式卷土重来。部分由于中国大陆学者与美国和英国的华语电影学者之间频繁的学术交流(奇怪的是,比他们在香港、台湾和新加坡的同行更频繁),这些争论集中在“华语电影”的使用是西方“中心主义”还是美国中心主义的反映上
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Chinese-language film or Chinese cinema? Review of an ongoing debate in the Chinese mainland
Ever since it is first introduced and then gradually adopted by many in the field of Chinese cinema studies, the term ‘Chinese-language film’ (huayu dianying) has been always contentious, not only because it tends to prioritize language’s role in defining a cinema, thus relegates the ‘Chinese’ films that speak non-Han languages to a negligible place, but also because critics and scholars in the field come from divergent political and cultural backgrounds and thus tend not to share the same view of what constitute ‘China’ and ‘Chinese.’ In one of the earliest publications that propagated the term, Ping-Hui Liao used the phrase ‘huawen dianying’ instead of ‘huayu dianying’ in his long introduction to discuss the collection of essays that critically examine the acclaimed films from mainland China, Hong Kong and Taiwan, including such classics as Yellow Earth, The Story of Qiu Ju, King of Children, Farewell My Concubine, Ruan Lingyu, The Terrorizers, A Brighter Summer Day and Banana Paradise. Despite this, as a less controversial term that encompasses the films produced not only in mainland China, Hong Kong and Taiwan, but also in Singapore and other Chinese diasporas, ‘Chinese-language film’ has been gradually accepted by scholars and critics of Chinese cinema from around the world. This is evidenced in both Chinese and English publications, chief among them Discourses on Contemporary Chinese-Language Film (edited by Tado Lee. Taipei, Taiwan: China Times Press, 1996), Legends of the Three Places: Two Decades of Chinese-Language Film (edited by Emilie Yueh-yu Yeh, et al. Taipei, Taiwan: Taiwan Film Institute, 1999), Ten Directors of Chinese-Language Film (edited by Yuanying Yang. Hangzhou, Zhejiang: Zhejiang Photographic Press, 2000) and Chinese-Language Film: Historiography, Poetics, Politics (edited by Sheldon Lu and Emilie Yueh-yu Yeh. Honolulu, Hawaii: University of Hawaii Press, 2005). But it turns out that the above consensus, reached around the turn of the century and shared by many in the field regardless of their place of origin, is fragile at best. Controversies and debates surrounding the term ‘Chinese-language film’ have struck back with a vengeance during its post-centennial years. Partly due to the frequent academic exchanges between mainland China-based scholars and scholars of Chinese-language film from the United States and the United Kingdom (strangely more often than their counterparts based in Hong Kong, Taiwan and Singapore), these debates have centered on whether the use of ‘Chinese-language film’ is a reflection of Western ‘centralism’ or Americentrism
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Chinese Cinemas
Journal of Chinese Cinemas FILM, RADIO, TELEVISION-
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
16
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信