二语翻译中的文体能力:文体学与错误分析

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Tomáš Duběda, Vanda Obdržálková
{"title":"二语翻译中的文体能力:文体学与错误分析","authors":"Tomáš Duběda, Vanda Obdržálková","doi":"10.1080/1750399X.2020.1868175","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT We examine the stylistic aspects of L2 translations using a set of quantifiable descriptors. The sample includes 40 translations of a promotional text from Czech into English and French produced by novices and professional translators. The general stylistic competence is slightly higher in the group of professionals, although the overall quality score is almost the same. Translations into English are characterised by higher overall quality. The correlation coefficients expressing the dependence between stylistic descriptors and quality indicators show differences both across and within the four groups. Translators into French seem to have less controlled behaviour in the sense that stylistic parameters with quality-enhancing potential can both improve and worsen the translation quality. It seems that the stylistic acceptability of a non-native translation is influenced by the translator’s disposition, i.e. their self-perception, risk awareness, risky vs. prudent decision-making, and the ability to learn from feedback.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"172 - 186"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2021-01-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2020.1868175","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Stylistic competence in L2 translation: stylometry and error analysis\",\"authors\":\"Tomáš Duběda, Vanda Obdržálková\",\"doi\":\"10.1080/1750399X.2020.1868175\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT We examine the stylistic aspects of L2 translations using a set of quantifiable descriptors. The sample includes 40 translations of a promotional text from Czech into English and French produced by novices and professional translators. The general stylistic competence is slightly higher in the group of professionals, although the overall quality score is almost the same. Translations into English are characterised by higher overall quality. The correlation coefficients expressing the dependence between stylistic descriptors and quality indicators show differences both across and within the four groups. Translators into French seem to have less controlled behaviour in the sense that stylistic parameters with quality-enhancing potential can both improve and worsen the translation quality. It seems that the stylistic acceptability of a non-native translation is influenced by the translator’s disposition, i.e. their self-perception, risk awareness, risky vs. prudent decision-making, and the ability to learn from feedback.\",\"PeriodicalId\":45693,\"journal\":{\"name\":\"Interpreter and Translator Trainer\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"172 - 186\"},\"PeriodicalIF\":1.8000,\"publicationDate\":\"2021-01-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2020.1868175\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Interpreter and Translator Trainer\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1868175\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreter and Translator Trainer","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1868175","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

我们使用一组可量化的描述符来研究二语翻译的文体方面。样本包括由新手和专业翻译人员将捷克语翻译成英语和法语的40个宣传文本。专业人士组的总体文体能力略高,尽管整体素质得分几乎相同。翻译成英文的特点是整体质量更高。表达风格描述符和质量指标之间依赖关系的相关系数显示了四组之间和四组内部的差异。从某种意义上说,法语译者的行为似乎不那么受控制,具有提高质量潜力的风格参数既可以提高翻译质量,也可以降低翻译质量。非母语译文的风格可接受性似乎受到译者性格的影响,即他们的自我感知、风险意识、冒险决策与谨慎决策以及从反馈中学习的能力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Stylistic competence in L2 translation: stylometry and error analysis
ABSTRACT We examine the stylistic aspects of L2 translations using a set of quantifiable descriptors. The sample includes 40 translations of a promotional text from Czech into English and French produced by novices and professional translators. The general stylistic competence is slightly higher in the group of professionals, although the overall quality score is almost the same. Translations into English are characterised by higher overall quality. The correlation coefficients expressing the dependence between stylistic descriptors and quality indicators show differences both across and within the four groups. Translators into French seem to have less controlled behaviour in the sense that stylistic parameters with quality-enhancing potential can both improve and worsen the translation quality. It seems that the stylistic acceptability of a non-native translation is influenced by the translator’s disposition, i.e. their self-perception, risk awareness, risky vs. prudent decision-making, and the ability to learn from feedback.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.90
自引率
13.30%
发文量
19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信