德语语态助词wohl, eben和ja的可译性。在认知性和证据性之间

Q2 Arts and Humanities
Marion Weerning
{"title":"德语语态助词wohl, eben和ja的可译性。在认知性和证据性之间","authors":"Marion Weerning","doi":"10.1075/BJL.29.06WEE","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Contrary to Italian and many other languages, German has a linguistic means to mark the speaker’s stance: the so-called modal particles, such as wohl, eben and ja. This paper examines their occurrence in a German novel and their possible translations in its Italian version. It analyses their complex meaning arising from the intertwined relations between speaker – hearer – state of affairs as the three key entities of stance they mark and the textual or situational context, concluding that they have only covert epistemic and evidential features. This cross-linguistic analysis proves that it is impossible not only to translate them, but also to draw a clear borderline between epistemicity and evidentiality.","PeriodicalId":35124,"journal":{"name":"Belgian Journal of Linguistics","volume":"29 1","pages":"123-146"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/BJL.29.06WEE","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The translatability into Italian of the German stance marking modal particles wohl, eben and ja. Between epistemicity and evidentiality\",\"authors\":\"Marion Weerning\",\"doi\":\"10.1075/BJL.29.06WEE\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Contrary to Italian and many other languages, German has a linguistic means to mark the speaker’s stance: the so-called modal particles, such as wohl, eben and ja. This paper examines their occurrence in a German novel and their possible translations in its Italian version. It analyses their complex meaning arising from the intertwined relations between speaker – hearer – state of affairs as the three key entities of stance they mark and the textual or situational context, concluding that they have only covert epistemic and evidential features. This cross-linguistic analysis proves that it is impossible not only to translate them, but also to draw a clear borderline between epistemicity and evidentiality.\",\"PeriodicalId\":35124,\"journal\":{\"name\":\"Belgian Journal of Linguistics\",\"volume\":\"29 1\",\"pages\":\"123-146\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2015-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/BJL.29.06WEE\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Belgian Journal of Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/BJL.29.06WEE\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Belgian Journal of Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/BJL.29.06WEE","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

与意大利语和许多其他语言不同,德语有一种语言手段来标记说话者的立场:所谓的情态助词,如wohl, eben和ja。本文考察了它们在一部德语小说中的出现,以及它们在其意大利语版本中可能的翻译。分析了它们的复杂意义,因为它们所标志的三个关键立场实体——说话者、听话者、事态与语篇或情景语境相互交织在一起,从而得出它们只具有隐蔽的认知和证据特征。这种跨语言分析证明,不仅不可能翻译它们,而且不可能在认识性和证据性之间划清界限。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The translatability into Italian of the German stance marking modal particles wohl, eben and ja. Between epistemicity and evidentiality
Contrary to Italian and many other languages, German has a linguistic means to mark the speaker’s stance: the so-called modal particles, such as wohl, eben and ja. This paper examines their occurrence in a German novel and their possible translations in its Italian version. It analyses their complex meaning arising from the intertwined relations between speaker – hearer – state of affairs as the three key entities of stance they mark and the textual or situational context, concluding that they have only covert epistemic and evidential features. This cross-linguistic analysis proves that it is impossible not only to translate them, but also to draw a clear borderline between epistemicity and evidentiality.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Belgian Journal of Linguistics
Belgian Journal of Linguistics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
1
期刊介绍: The Belgian Journal of Linguistics is the annual publication of the Linguistic Society of Belgium and includes selected contributions from the international meetings organized by the LSB. Its volumes are topical and address a wide range of subjects in different fields of linguistics and neighboring disciplines (e.g. translation, poetics, political discourse). The BJL transcends its local basis, not only through the international orientation of its active advisory board, but also by inviting international scholars, both to act as guest editors and to contribute original papers. Articles go through an external and discriminating review process with due attention to ensuring the maintenance of the journal"s high-quality content.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信