日英双语者的跨文字语音启动:综合语音表征的证据

Mariko Nakayama, C. Sears, Y. Hino, S. Lupker
{"title":"日英双语者的跨文字语音启动:综合语音表征的证据","authors":"Mariko Nakayama, C. Sears, Y. Hino, S. Lupker","doi":"10.1080/01690965.2011.606669","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Previous masked phonological priming studies with bilinguals whose languages are written in the same script (e.g., Dutch-French bilinguals) strongly suggest that phonological representations for the two languages are integrated, based on the fact that phonological activation created by reading a word in one language facilitates word identification in the other language. The present research examined whether the same is true for different-script bilinguals (Japanese-English bilinguals). In this study, participants made lexical decisions to English targets (e.g., GUIDE) that were primed by three types of masked Japanese primes: cognate translation equivalents (e.g., , /gaido/, guide), phonologically similar but conceptually unrelated words (e.g., , /saido/, side), and phonologically and conceptually unrelated words (e.g., , /koRru/, call). There were significant priming effects for cognate translation primes (94 ms) and phonologically similar primes (30 ms). Whereas the cognate translation priming effect was modulated by target frequency and L2 proficiency, the phonological priming effect was not. Our results suggest that phonological representations for different languages are integrated even if the languages in question use different scripts. The role of phonological activation in bilingual word recognition is discussed.","PeriodicalId":87410,"journal":{"name":"Language and cognitive processes","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2012-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/01690965.2011.606669","citationCount":"60","resultStr":"{\"title\":\"Cross-script phonological priming for Japanese-English bilinguals: Evidence for integrated phonological representations\",\"authors\":\"Mariko Nakayama, C. Sears, Y. Hino, S. Lupker\",\"doi\":\"10.1080/01690965.2011.606669\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Previous masked phonological priming studies with bilinguals whose languages are written in the same script (e.g., Dutch-French bilinguals) strongly suggest that phonological representations for the two languages are integrated, based on the fact that phonological activation created by reading a word in one language facilitates word identification in the other language. The present research examined whether the same is true for different-script bilinguals (Japanese-English bilinguals). In this study, participants made lexical decisions to English targets (e.g., GUIDE) that were primed by three types of masked Japanese primes: cognate translation equivalents (e.g., , /gaido/, guide), phonologically similar but conceptually unrelated words (e.g., , /saido/, side), and phonologically and conceptually unrelated words (e.g., , /koRru/, call). There were significant priming effects for cognate translation primes (94 ms) and phonologically similar primes (30 ms). Whereas the cognate translation priming effect was modulated by target frequency and L2 proficiency, the phonological priming effect was not. Our results suggest that phonological representations for different languages are integrated even if the languages in question use different scripts. The role of phonological activation in bilingual word recognition is discussed.\",\"PeriodicalId\":87410,\"journal\":{\"name\":\"Language and cognitive processes\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2012-11-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/01690965.2011.606669\",\"citationCount\":\"60\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Language and cognitive processes\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/01690965.2011.606669\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language and cognitive processes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/01690965.2011.606669","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 60

摘要

先前对两种语言书写相同的双语者(如荷兰语-法语双语者)进行的隐性语音启动研究强烈表明,两种语言的语音表征是整合的,这是基于这样一个事实,即阅读一种语言中的单词所产生的语音激活有助于在另一种语言中识别单词。目前的研究考察了不同文字双语者(日语-英语双语者)是否也是如此。在这项研究中,参与者对英语目标(如GUIDE)进行词汇决策,这些目标由三种类型的隐藏日语启动词启动:同源翻译对等词(如/gaido/, GUIDE),音系相似但概念上不相关的词(如/saido/, side),音系和概念上不相关的词(如/koRru/, call)。同源翻译启动词(94 ms)和语音相似启动词(30 ms)有显著的启动效应。同源翻译启动效应受目标频率和二语熟练程度的调节,而语音启动效应不受调节。我们的研究结果表明,不同语言的语音表征是综合的,即使所讨论的语言使用不同的文字。探讨了语音激活在双语词汇识别中的作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Cross-script phonological priming for Japanese-English bilinguals: Evidence for integrated phonological representations
Previous masked phonological priming studies with bilinguals whose languages are written in the same script (e.g., Dutch-French bilinguals) strongly suggest that phonological representations for the two languages are integrated, based on the fact that phonological activation created by reading a word in one language facilitates word identification in the other language. The present research examined whether the same is true for different-script bilinguals (Japanese-English bilinguals). In this study, participants made lexical decisions to English targets (e.g., GUIDE) that were primed by three types of masked Japanese primes: cognate translation equivalents (e.g., , /gaido/, guide), phonologically similar but conceptually unrelated words (e.g., , /saido/, side), and phonologically and conceptually unrelated words (e.g., , /koRru/, call). There were significant priming effects for cognate translation primes (94 ms) and phonologically similar primes (30 ms). Whereas the cognate translation priming effect was modulated by target frequency and L2 proficiency, the phonological priming effect was not. Our results suggest that phonological representations for different languages are integrated even if the languages in question use different scripts. The role of phonological activation in bilingual word recognition is discussed.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信