{"title":"特隆赫姆俄语德语短语手册未知手稿","authors":"Sergey Ivanov, A. Levichkin","doi":"10.1080/00806765.2020.1832915","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT The article investigates the manuscript of a 17th-century Russian-German phrasebook, a previously unknown copy of the so-called Trondheim phrasebook. The authors consider transmission and text history and discuss problems in connection with the comparison of the two known copies, including an analysis of their individual linguistic features. The study points to the east Baltic region as the most likely place for the provenience and/or copying of the phrasebook.","PeriodicalId":41301,"journal":{"name":"Scando-Slavica","volume":"66 1","pages":"232 - 246"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-07-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/00806765.2020.1832915","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Неизвестная рукопись Трондхеймского русско-немецкого разговорника\",\"authors\":\"Sergey Ivanov, A. Levichkin\",\"doi\":\"10.1080/00806765.2020.1832915\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT The article investigates the manuscript of a 17th-century Russian-German phrasebook, a previously unknown copy of the so-called Trondheim phrasebook. The authors consider transmission and text history and discuss problems in connection with the comparison of the two known copies, including an analysis of their individual linguistic features. The study points to the east Baltic region as the most likely place for the provenience and/or copying of the phrasebook.\",\"PeriodicalId\":41301,\"journal\":{\"name\":\"Scando-Slavica\",\"volume\":\"66 1\",\"pages\":\"232 - 246\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2020-07-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/00806765.2020.1832915\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Scando-Slavica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/00806765.2020.1832915\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Scando-Slavica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/00806765.2020.1832915","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
ABSTRACT The article investigates the manuscript of a 17th-century Russian-German phrasebook, a previously unknown copy of the so-called Trondheim phrasebook. The authors consider transmission and text history and discuss problems in connection with the comparison of the two known copies, including an analysis of their individual linguistic features. The study points to the east Baltic region as the most likely place for the provenience and/or copying of the phrasebook.