[au:]编辑,与音译,转录和评论从亨利克·塞缪尔·纽伯格死后的论文由博·尤塔斯,与克里斯托弗·托尔的合作。第18页,175,2页。魏斯巴登,奥托·哈拉索维茨,1988。DM 74。

P. Kreyenbroek
{"title":"[au:]编辑,与音译,转录和评论从亨利克·塞缪尔·纽伯格死后的论文由博·尤塔斯,与克里斯托弗·托尔的合作。第18页,175,2页。魏斯巴登,奥托·哈拉索维茨,1988。DM 74。","authors":"P. Kreyenbroek","doi":"10.1017/S0035869X0010810X","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Although a version of the Frahang TPahlawTg has been known to Western scholars since 1771 (rather than 1711, as stated on p. vii), the difficulties of some parts of the text have long proved insurmountable. Iranists have been looking forward, therefore, to this edition of the Frahang. The late H. S. Nyberg, renowned both as an Iranist and a Semitist, was eminently qualified to undertake this important task, which, sadly, he did not live to complete. His work is based on a careful scrutiny of all important sources, including texts which are arranged according to subject and those which follow an orthographical order. After Junker's outline of 1912, a revised textual history was also envisaged, but only a beginning of this was found among Nyberg's papers. Nyberg, it seems, had begun his work on a new edition of the Frahang in the 1930s, but he was repeatedly forced to lay it aside. At his death, he left a number of handwritten versions of the text, the last of which is photographically reproduced in the book, as well as 56 pages of transliteration and transcription. Only a small part of the Commentary was ready, and the Editor had to draw extensively on notes from Nyberg's lectures, on Nyberg's files, and on his Manual ofPahlavi. Revised sets of references to occurrences of the Aramaic words found in the Frahang were supplied by Professor Toll. The posthumous edition of the Frahang bears testimony both to Nyberg's vast learning and to Utas's dedication and editorial skills. The work makes the Frahang much more accessible, and solves many riddles. It will be warmly welcomed by Iranists and Semitists alike. Inevitably, in a difficult text where context can hardly offer any guidance, points of debate remain. Until further evidence of its existence can be adduced, for example, a Phi. *azbay \" real\" (deriving, it is suggested on p. 73, from the unlikely Olr. *astbava-) remains very doubtful. The conjecture is based on Nyberg's reconstruction of ch. IX (pp. 7-8), where he emends TTMH to * TYRH (for * T'RH = T'LH), and reads * T'RH KZB' \" false jackal\", which he contrasts with T'LH 'zb', found earlier in the text. It is suggested that 'zb' is the antonym of KZB'. Although the original TTMH (so both Haug and Junker), may well be wrong, no variant *TYRH is mentioned in the critical apparatus, so that it is not clear how Nyberg arrived at his reconstruction. Given the similarity, in Pahlavi script, between KZB' and 'zb', stronger evidence would be required to make Nyberg's explanation seem probable. The interpretation of ch. XXX. 17/ given in the Commentary (p. 110), is simply not convincing: hamak-vanaktom gavak-pil; danb zanb; giya e dazd sikkar appdr, \"the (most) allvanquishing = having a father engendering increase; shore = id.; burning (old injunctive 3 sg. of dazitan) the grass (makes) the porcupine (go) away\". Several more plausible explanations could be put forward, but none appears to be entirely satisfactory. Attention should be drawn, however, to the fact that the ideogram for MP. duzd, \"thief\", is GNB\\ often written znb'\\ this may help to explain the sequence dnb ( = *gnb), znb, gb' 'y dzd. Here and in ch. X.37 (p. 77), the particle 'y, ay \"that is to say\", appears to have been misunderstood. Instead of Nyberg's reading \"*x\"ar sikkar, porcupine (?)...(*x\"ar = xarl)\" on p. 109 (ch. XXX. 12), one might perhaps think of Phi. xwalist, MMP. xw'ryst, \"sweetest\", and understand ski as sakar, \"sugar\". What looks like W KR' (p. 37, no. 94: p. 119), glossed in Arabic script y'ny w'a\"m, baffled Nyberg, who associated w'd'm with NP. badam, \"almond\". In view of the possible meaning of","PeriodicalId":81727,"journal":{"name":"Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland. Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland","volume":"122 1","pages":"170 - 171"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1990-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1017/S0035869X0010810X","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Frahang I Pahlavīk . Edited, with transliteration, transcription and commentary from the posthumous papers of Henrik Samuel Nyberg by Bo Utas, with the collaboration of Christopher Toll. pp. xviii, 175, 2 pl. Wiesbaden, Otto Harrassowitz, 1988. DM 74.\",\"authors\":\"P. Kreyenbroek\",\"doi\":\"10.1017/S0035869X0010810X\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Although a version of the Frahang TPahlawTg has been known to Western scholars since 1771 (rather than 1711, as stated on p. vii), the difficulties of some parts of the text have long proved insurmountable. Iranists have been looking forward, therefore, to this edition of the Frahang. The late H. S. Nyberg, renowned both as an Iranist and a Semitist, was eminently qualified to undertake this important task, which, sadly, he did not live to complete. His work is based on a careful scrutiny of all important sources, including texts which are arranged according to subject and those which follow an orthographical order. After Junker's outline of 1912, a revised textual history was also envisaged, but only a beginning of this was found among Nyberg's papers. Nyberg, it seems, had begun his work on a new edition of the Frahang in the 1930s, but he was repeatedly forced to lay it aside. At his death, he left a number of handwritten versions of the text, the last of which is photographically reproduced in the book, as well as 56 pages of transliteration and transcription. Only a small part of the Commentary was ready, and the Editor had to draw extensively on notes from Nyberg's lectures, on Nyberg's files, and on his Manual ofPahlavi. Revised sets of references to occurrences of the Aramaic words found in the Frahang were supplied by Professor Toll. The posthumous edition of the Frahang bears testimony both to Nyberg's vast learning and to Utas's dedication and editorial skills. The work makes the Frahang much more accessible, and solves many riddles. It will be warmly welcomed by Iranists and Semitists alike. Inevitably, in a difficult text where context can hardly offer any guidance, points of debate remain. Until further evidence of its existence can be adduced, for example, a Phi. *azbay \\\" real\\\" (deriving, it is suggested on p. 73, from the unlikely Olr. *astbava-) remains very doubtful. The conjecture is based on Nyberg's reconstruction of ch. IX (pp. 7-8), where he emends TTMH to * TYRH (for * T'RH = T'LH), and reads * T'RH KZB' \\\" false jackal\\\", which he contrasts with T'LH 'zb', found earlier in the text. It is suggested that 'zb' is the antonym of KZB'. Although the original TTMH (so both Haug and Junker), may well be wrong, no variant *TYRH is mentioned in the critical apparatus, so that it is not clear how Nyberg arrived at his reconstruction. Given the similarity, in Pahlavi script, between KZB' and 'zb', stronger evidence would be required to make Nyberg's explanation seem probable. The interpretation of ch. XXX. 17/ given in the Commentary (p. 110), is simply not convincing: hamak-vanaktom gavak-pil; danb zanb; giya e dazd sikkar appdr, \\\"the (most) allvanquishing = having a father engendering increase; shore = id.; burning (old injunctive 3 sg. of dazitan) the grass (makes) the porcupine (go) away\\\". Several more plausible explanations could be put forward, but none appears to be entirely satisfactory. Attention should be drawn, however, to the fact that the ideogram for MP. duzd, \\\"thief\\\", is GNB\\\\ often written znb'\\\\ this may help to explain the sequence dnb ( = *gnb), znb, gb' 'y dzd. Here and in ch. X.37 (p. 77), the particle 'y, ay \\\"that is to say\\\", appears to have been misunderstood. Instead of Nyberg's reading \\\"*x\\\"ar sikkar, porcupine (?)...(*x\\\"ar = xarl)\\\" on p. 109 (ch. XXX. 12), one might perhaps think of Phi. xwalist, MMP. xw'ryst, \\\"sweetest\\\", and understand ski as sakar, \\\"sugar\\\". What looks like W KR' (p. 37, no. 94: p. 119), glossed in Arabic script y'ny w'a\\\"m, baffled Nyberg, who associated w'd'm with NP. badam, \\\"almond\\\". In view of the possible meaning of\",\"PeriodicalId\":81727,\"journal\":{\"name\":\"Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland. Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland\",\"volume\":\"122 1\",\"pages\":\"170 - 171\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1990-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1017/S0035869X0010810X\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland. Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/S0035869X0010810X\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland. Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S0035869X0010810X","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

尽管西方学者自1771年(而不是第7页所述的1711年)以来就知道了Frahang TPahlawTg的一个版本,但文本的某些部分的困难长期以来被证明是无法克服的。因此,伊朗人一直期待着这个版本的《弗拉罕》。已故的h·s·尼伯格(H. S. Nyberg)是一位著名的伊朗主义者和犹太主义者,他完全有资格承担这项重要的任务,遗憾的是,他没能活着完成这项任务。他的工作是基于对所有重要来源的仔细审查,包括根据主题排列的文本和遵循正字法顺序的文本。在容克的《1912》提纲之后,还设想了一种修订的文本历史,但在纽伯格的论文中只发现了一个开端。纽伯格似乎在20世纪30年代就开始了他的新版本的工作,但他一再被迫把它放在一边。在他去世时,他留下了一些手写的文本版本,其中最后一个版本在书中被摄影复制,以及56页的音译和抄写。《评注》只完成了一小部分,编辑不得不从尼伯格的讲座、尼伯格的档案和他的《巴列维手册》中大量引用笔记。托尔教授提供了关于在《弗拉汉》中发现的阿拉姆语单词出现情况的修订参考资料。《弗拉汉》的遗作既证明了尼伯格渊博的学识,也证明了尤塔斯的奉献精神和编辑技巧。这项工作使Frahang更容易接近,并解决了许多谜题。它将受到伊朗主义者和犹太主义者的热烈欢迎。不可避免的是,在一份上下文几乎无法提供任何指导的复杂文本中,争论点仍然存在。直到有进一步的证据证明它的存在,例如,一个。*azbay“真实的”(根据第73页的建议,来源于不太可能的奥尔。仍然很值得怀疑。这个猜想是基于尼伯格对第九章的重建(第7-8页),他将TTMH修改为* TYRH(表示* T' rh = T' lh),并将* T' rh KZB读为“假豺狼”,他将其与文本早些时候发现的T' lh 'zb进行了对比。有人认为'zb'是KZB'的反义词。尽管最初的TTMH(豪格和容克都是如此)很可能是错误的,但在关键装置中没有提到任何变体*TYRH,因此不清楚纽伯格是如何得到他的重建的。考虑到巴列维文字中KZB'和'zb'的相似性,需要更有力的证据来证明尼伯格的解释似乎是可信的。第XXX条的解释。注释(第110页)所载,根本不令人信服:hamak-vanaktom gavak-pil;danb zanb;“(最)压倒一切的=有一个父亲产生增长;Shore = id.;燃烧(旧禁令);“草使豪猪走开”。可以提出几个更合理的解释,但似乎没有一个是完全令人满意的。然而,应该注意的是,MP的表意文字。duzd,“贼”,是GNB\经常写为znb'\这可能有助于解释序列dnb (= * GNB), znb, gb' 'y dzd。在这里和第十三十七章(第77页),质点“y”,“也就是说”,似乎是被误解了。而不是Nyberg的阅读“*x”是sikkar,豪猪(?)……(*x"ar = xarl)"在第109页(第XXX章)。,有人可能会想到Phi。xwalist MMP。Xw 'ryst,“最甜蜜的”,把ski理解为sakar,“糖”。看起来像W KR'(第37页,不。94:第119页),用阿拉伯文字y'ny w'a 'm进行了注释,这让Nyberg感到困惑,他将w'd'm与NP联系在一起。badam,“杏仁”。鉴于…可能的意思
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Frahang I Pahlavīk . Edited, with transliteration, transcription and commentary from the posthumous papers of Henrik Samuel Nyberg by Bo Utas, with the collaboration of Christopher Toll. pp. xviii, 175, 2 pl. Wiesbaden, Otto Harrassowitz, 1988. DM 74.
Although a version of the Frahang TPahlawTg has been known to Western scholars since 1771 (rather than 1711, as stated on p. vii), the difficulties of some parts of the text have long proved insurmountable. Iranists have been looking forward, therefore, to this edition of the Frahang. The late H. S. Nyberg, renowned both as an Iranist and a Semitist, was eminently qualified to undertake this important task, which, sadly, he did not live to complete. His work is based on a careful scrutiny of all important sources, including texts which are arranged according to subject and those which follow an orthographical order. After Junker's outline of 1912, a revised textual history was also envisaged, but only a beginning of this was found among Nyberg's papers. Nyberg, it seems, had begun his work on a new edition of the Frahang in the 1930s, but he was repeatedly forced to lay it aside. At his death, he left a number of handwritten versions of the text, the last of which is photographically reproduced in the book, as well as 56 pages of transliteration and transcription. Only a small part of the Commentary was ready, and the Editor had to draw extensively on notes from Nyberg's lectures, on Nyberg's files, and on his Manual ofPahlavi. Revised sets of references to occurrences of the Aramaic words found in the Frahang were supplied by Professor Toll. The posthumous edition of the Frahang bears testimony both to Nyberg's vast learning and to Utas's dedication and editorial skills. The work makes the Frahang much more accessible, and solves many riddles. It will be warmly welcomed by Iranists and Semitists alike. Inevitably, in a difficult text where context can hardly offer any guidance, points of debate remain. Until further evidence of its existence can be adduced, for example, a Phi. *azbay " real" (deriving, it is suggested on p. 73, from the unlikely Olr. *astbava-) remains very doubtful. The conjecture is based on Nyberg's reconstruction of ch. IX (pp. 7-8), where he emends TTMH to * TYRH (for * T'RH = T'LH), and reads * T'RH KZB' " false jackal", which he contrasts with T'LH 'zb', found earlier in the text. It is suggested that 'zb' is the antonym of KZB'. Although the original TTMH (so both Haug and Junker), may well be wrong, no variant *TYRH is mentioned in the critical apparatus, so that it is not clear how Nyberg arrived at his reconstruction. Given the similarity, in Pahlavi script, between KZB' and 'zb', stronger evidence would be required to make Nyberg's explanation seem probable. The interpretation of ch. XXX. 17/ given in the Commentary (p. 110), is simply not convincing: hamak-vanaktom gavak-pil; danb zanb; giya e dazd sikkar appdr, "the (most) allvanquishing = having a father engendering increase; shore = id.; burning (old injunctive 3 sg. of dazitan) the grass (makes) the porcupine (go) away". Several more plausible explanations could be put forward, but none appears to be entirely satisfactory. Attention should be drawn, however, to the fact that the ideogram for MP. duzd, "thief", is GNB\ often written znb'\ this may help to explain the sequence dnb ( = *gnb), znb, gb' 'y dzd. Here and in ch. X.37 (p. 77), the particle 'y, ay "that is to say", appears to have been misunderstood. Instead of Nyberg's reading "*x"ar sikkar, porcupine (?)...(*x"ar = xarl)" on p. 109 (ch. XXX. 12), one might perhaps think of Phi. xwalist, MMP. xw'ryst, "sweetest", and understand ski as sakar, "sugar". What looks like W KR' (p. 37, no. 94: p. 119), glossed in Arabic script y'ny w'a"m, baffled Nyberg, who associated w'd'm with NP. badam, "almond". In view of the possible meaning of
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信