{"title":"在养宠物的背景下,卡图卢斯为莱斯比亚的过路人而哀叹","authors":"P. Watson","doi":"10.1017/ann.2021.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract In the last three lines of Catullus’ ‘dead sparrow’ poem (. . . o miselle passer! / tua nunc opera meae puellae / flendo turgiduli rubent ocelli, Catull. 3.16–18), the poet turns his attention from the fate of the passer to the effect that its death has on Lesbia. What is remarkable here is the accumulation of diminutives (miselle, puellae, turgiduli, ocelli), a feature which most translators fail to take sufficiently into account. In particular, the employment of two (comparatively rare) diminutive adjectives is especially striking. The effect of such overkill is mock pathos, but why does Catullus end his poem on a parodic note? I would like to suggest that we view this in the light of the Romans’ tendency to criticise excessive emotional display regarding pets and especially to their deaths, the implication being that Lesbia's reaction is overdone. Catullus’ mocking of his girl's unbounded grief for her pet is also to be linked to poem 2 where, it could be argued, the poet displays jealousy of Lesbia's emotional commitment to the passer.","PeriodicalId":41516,"journal":{"name":"Antichthon","volume":"26 1","pages":"21 - 34"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Catullus’ Lament for Lesbia's Passer in the Context of Pet-Keeping\",\"authors\":\"P. Watson\",\"doi\":\"10.1017/ann.2021.2\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract In the last three lines of Catullus’ ‘dead sparrow’ poem (. . . o miselle passer! / tua nunc opera meae puellae / flendo turgiduli rubent ocelli, Catull. 3.16–18), the poet turns his attention from the fate of the passer to the effect that its death has on Lesbia. What is remarkable here is the accumulation of diminutives (miselle, puellae, turgiduli, ocelli), a feature which most translators fail to take sufficiently into account. In particular, the employment of two (comparatively rare) diminutive adjectives is especially striking. The effect of such overkill is mock pathos, but why does Catullus end his poem on a parodic note? I would like to suggest that we view this in the light of the Romans’ tendency to criticise excessive emotional display regarding pets and especially to their deaths, the implication being that Lesbia's reaction is overdone. Catullus’ mocking of his girl's unbounded grief for her pet is also to be linked to poem 2 where, it could be argued, the poet displays jealousy of Lesbia's emotional commitment to the passer.\",\"PeriodicalId\":41516,\"journal\":{\"name\":\"Antichthon\",\"volume\":\"26 1\",\"pages\":\"21 - 34\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Antichthon\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/ann.2021.2\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"CLASSICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Antichthon","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/ann.2021.2","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"CLASSICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在卡图卢斯的《死麻雀》诗的最后三行……啊,可爱的过路人!/ tua nunc opera meae puellae / flendo turgiduli rubent ocelli, Catull. 3.16-18),诗人将注意力从过路人的命运转向他的死亡对莱斯比亚的影响。这里值得注意的是小词(miselle, puellae, turgiduli, ocelli)的积累,这是大多数译者没有充分考虑到的一个特点。特别是,两个(相对罕见的)小形容词的使用尤其引人注目。这种夸张的效果是模仿的悲怆,但为什么卡图卢斯以模仿的方式结束他的诗呢?我想建议我们从罗马人批评宠物,尤其是宠物死亡时过度情绪化表现的倾向来看待这一点,这意味着莱斯比亚的反应有些过头了。卡图卢斯嘲笑他的女孩对她的宠物的无限悲伤也与第二首诗有关,可以认为,诗人对莱斯比亚对过路人的感情承诺表示嫉妒。
Catullus’ Lament for Lesbia's Passer in the Context of Pet-Keeping
Abstract In the last three lines of Catullus’ ‘dead sparrow’ poem (. . . o miselle passer! / tua nunc opera meae puellae / flendo turgiduli rubent ocelli, Catull. 3.16–18), the poet turns his attention from the fate of the passer to the effect that its death has on Lesbia. What is remarkable here is the accumulation of diminutives (miselle, puellae, turgiduli, ocelli), a feature which most translators fail to take sufficiently into account. In particular, the employment of two (comparatively rare) diminutive adjectives is especially striking. The effect of such overkill is mock pathos, but why does Catullus end his poem on a parodic note? I would like to suggest that we view this in the light of the Romans’ tendency to criticise excessive emotional display regarding pets and especially to their deaths, the implication being that Lesbia's reaction is overdone. Catullus’ mocking of his girl's unbounded grief for her pet is also to be linked to poem 2 where, it could be argued, the poet displays jealousy of Lesbia's emotional commitment to the passer.