最近在塞拉亚发现的《圣约翰福音》译本

IF 0.4 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
C. Joby
{"title":"最近在塞拉亚发现的《圣约翰福音》译本","authors":"C. Joby","doi":"10.1353/OL.2020.0011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:In Amsterdam in 1661, the Dutch missionary Daniël Gravius published a volume comprising his translations of the Gospels of St. Matthew and St. John in a Formosan language, Siraya. Until recently, it was thought that only the translation of the Gospel of St. Matthew had survived. However, a copy of the 1661 publication has now been identified, which contains both Gospel translations. This article aims to provide details of how this discovery was made, to assess its significance, to offer some preliminary comments concerning the language of the translation, and to suggest what future research should be undertaken on the translation. The article makes a start by providing a brief history of the Dutch presence in Taiwan in the seventeenth century and the work of missionaries in translating Christian texts into Siraya and another Formosan language, Favorlang, in order to provide the necessary historical context. The article then analyzes the reception of texts in Siraya since the nineteenth century to assess the value to scholarship of the identification of the translation of the Gospel of St. John by Gravius. Next, it makes some preliminary remarks on the language of the translation, above all the lexis and the lexical category of numerals, using Adelaar's monograph on the translation of the Gospel of St. Matthew into Siraya as a reference point. Several lexical items including 'water jar', 'mud', 'cave', and 'to spit' are identified and analyzed. Where possible, reconstructed Proto-Austronesian forms of which the Siraya words are reflexes are provided, as are cognates in other Formosan languages. Furthermore, the article analyzes Siraya noun phrases that occur only in the Gospel of St. John. In short, this contribution is the first attempt to analyze how this recently discovered text contributes to our knowledge of Siraya.","PeriodicalId":51848,"journal":{"name":"OCEANIC LINGUISTICS","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2021-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/OL.2020.0011","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"A Recently Discovered Copy of a Translation of the Gospel of St. John in Siraya\",\"authors\":\"C. Joby\",\"doi\":\"10.1353/OL.2020.0011\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:In Amsterdam in 1661, the Dutch missionary Daniël Gravius published a volume comprising his translations of the Gospels of St. Matthew and St. John in a Formosan language, Siraya. Until recently, it was thought that only the translation of the Gospel of St. Matthew had survived. However, a copy of the 1661 publication has now been identified, which contains both Gospel translations. This article aims to provide details of how this discovery was made, to assess its significance, to offer some preliminary comments concerning the language of the translation, and to suggest what future research should be undertaken on the translation. The article makes a start by providing a brief history of the Dutch presence in Taiwan in the seventeenth century and the work of missionaries in translating Christian texts into Siraya and another Formosan language, Favorlang, in order to provide the necessary historical context. The article then analyzes the reception of texts in Siraya since the nineteenth century to assess the value to scholarship of the identification of the translation of the Gospel of St. John by Gravius. Next, it makes some preliminary remarks on the language of the translation, above all the lexis and the lexical category of numerals, using Adelaar's monograph on the translation of the Gospel of St. Matthew into Siraya as a reference point. Several lexical items including 'water jar', 'mud', 'cave', and 'to spit' are identified and analyzed. Where possible, reconstructed Proto-Austronesian forms of which the Siraya words are reflexes are provided, as are cognates in other Formosan languages. Furthermore, the article analyzes Siraya noun phrases that occur only in the Gospel of St. John. In short, this contribution is the first attempt to analyze how this recently discovered text contributes to our knowledge of Siraya.\",\"PeriodicalId\":51848,\"journal\":{\"name\":\"OCEANIC LINGUISTICS\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2021-02-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/OL.2020.0011\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"OCEANIC LINGUISTICS\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/OL.2020.0011\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"OCEANIC LINGUISTICS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/OL.2020.0011","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

摘要:1661年,荷兰传教士Daniël Gravius在阿姆斯特丹出版了一本书,其中包括他用台湾语Siraya翻译的《马太福音》和《圣约翰福音书》。直到最近,人们还认为只有《马太福音》的译本幸存下来。然而,1661年出版的一份副本现在已经被确认,其中包含两个福音译本。本文旨在详细介绍这一发现是如何产生的,评估其意义,对翻译的语言提出一些初步意见,并建议未来应该对翻译进行哪些研究。本文首先简要介绍十七世纪荷兰人在台湾的历史,以及传教士将基督教文本翻译成西拉雅语和另一种台湾语言Favorang的工作,以提供必要的历史背景。然后,本文分析了自19世纪以来西拉雅对文本的接受,以评估Gravius对《圣约翰福音》翻译的鉴定对学术的价值。其次,以阿德拉的《圣马太福音西拉雅译本》专著为参考,对译本的语言,尤其是词汇和数词范畴作了初步的评述。对“水罐”、“泥”、“洞穴”和“吐”等词汇进行了识别和分析。在可能的情况下,提供重建的原南岛语形式,西拉雅语是其反射词,其他台湾语言中的同源词也是如此。此外,文章还分析了仅出现在《圣约翰福音》中的西拉雅名词短语。简言之,这篇文章是第一次尝试分析这篇最近发现的文本如何有助于我们了解西拉雅。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Recently Discovered Copy of a Translation of the Gospel of St. John in Siraya
Abstract:In Amsterdam in 1661, the Dutch missionary Daniël Gravius published a volume comprising his translations of the Gospels of St. Matthew and St. John in a Formosan language, Siraya. Until recently, it was thought that only the translation of the Gospel of St. Matthew had survived. However, a copy of the 1661 publication has now been identified, which contains both Gospel translations. This article aims to provide details of how this discovery was made, to assess its significance, to offer some preliminary comments concerning the language of the translation, and to suggest what future research should be undertaken on the translation. The article makes a start by providing a brief history of the Dutch presence in Taiwan in the seventeenth century and the work of missionaries in translating Christian texts into Siraya and another Formosan language, Favorlang, in order to provide the necessary historical context. The article then analyzes the reception of texts in Siraya since the nineteenth century to assess the value to scholarship of the identification of the translation of the Gospel of St. John by Gravius. Next, it makes some preliminary remarks on the language of the translation, above all the lexis and the lexical category of numerals, using Adelaar's monograph on the translation of the Gospel of St. Matthew into Siraya as a reference point. Several lexical items including 'water jar', 'mud', 'cave', and 'to spit' are identified and analyzed. Where possible, reconstructed Proto-Austronesian forms of which the Siraya words are reflexes are provided, as are cognates in other Formosan languages. Furthermore, the article analyzes Siraya noun phrases that occur only in the Gospel of St. John. In short, this contribution is the first attempt to analyze how this recently discovered text contributes to our knowledge of Siraya.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
OCEANIC LINGUISTICS
OCEANIC LINGUISTICS LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
1.00
自引率
44.40%
发文量
26
期刊介绍: Oceanic Linguistics is the only journal devoted exclusively to the study of the indigenous languages of the Oceanic area and parts of Southeast Asia. The thousand-odd languages within the scope of the journal are the aboriginal languages of Australia, the Papuan languages of New Guinea, and the languages of the Austronesian (or Malayo-Polynesian) family. Articles in Oceanic Linguistics cover issues of linguistic theory that pertain to languages of the area, report research on historical relations, or furnish new information about inadequately described languages.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信