{"title":"法律与翻译——相互影响","authors":"Tinka Reichmann, Taciana Cahu Beltrão","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p157-179","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Neste artigo apresentamos alguns aspectos da tradução e/ou interpretação juramentada sob o prisma da sua interface com o direito e suas influências recíprocas. No foco está a influência da legislação e da jurisprudência sobre a tradução e/ou interpretação juramentada. Tanto a legislação quanto a jurisprudência podem ser consideradas marcadores jurídico-culturais para os textos a serem transladados de uma cultura jurídica para outra, mas também influem o perfil e o exercício da função. Os exemplos são retirados dos sistemas jurídicos da França e da Alemanha.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Direito e tradução – influências recíprocas\",\"authors\":\"Tinka Reichmann, Taciana Cahu Beltrão\",\"doi\":\"10.11606/issn.2317-9511.v40p157-179\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Neste artigo apresentamos alguns aspectos da tradução e/ou interpretação juramentada sob o prisma da sua interface com o direito e suas influências recíprocas. No foco está a influência da legislação e da jurisprudência sobre a tradução e/ou interpretação juramentada. Tanto a legislação quanto a jurisprudência podem ser consideradas marcadores jurídico-culturais para os textos a serem transladados de uma cultura jurídica para outra, mas também influem o perfil e o exercício da função. Os exemplos são retirados dos sistemas jurídicos da França e da Alemanha.\",\"PeriodicalId\":52911,\"journal\":{\"name\":\"TradTerm\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"TradTerm\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p157-179\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TradTerm","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p157-179","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Neste artigo apresentamos alguns aspectos da tradução e/ou interpretação juramentada sob o prisma da sua interface com o direito e suas influências recíprocas. No foco está a influência da legislação e da jurisprudência sobre a tradução e/ou interpretação juramentada. Tanto a legislação quanto a jurisprudência podem ser consideradas marcadores jurídico-culturais para os textos a serem transladados de uma cultura jurídica para outra, mas também influem o perfil e o exercício da função. Os exemplos são retirados dos sistemas jurídicos da França e da Alemanha.