荒唐可笑的

IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE, ROMANCE
Yasser Elhariry
{"title":"荒唐可笑的","authors":"Yasser Elhariry","doi":"10.1353/exp.2020.0013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Between 1987 and 2001, Abdelwahab Meddeb refashioned himself as poet and poetry editor-translator. He aligned his new poetic cycle with a revisionist editorial attitude toward translation and its role in generating literary historical discourse. The turn away from prose, fiction, and the novel infuses his new work with a sense of parousia, or a second coming of poetry, wherein “une poésie antérieure” erupts and emerges out of later poetry, out of second translations of older poetry, out of Meddeb’s own self-quotations from recent editorial prefaces. With Matière des oiseaux (2001), he gives formal cachet to his preoccupation with return, the parousia of poetry, and closure by bringing the long histories of Arabic, Persian, and French poetic idioms into head-on confrontation. His text delves deep into the transmissive modes of sacred poetic lore, tied together through the recitational concept of Qurʾānic khitm [seal], the intertwined ideas of millenarianism and sacrifice, and, above all, the poet’s future metamorphoses into bird and flying animals, real and dreamed. Meddeb draws on classical (Farīd al-Dīn ʿAṭṭār), modern (Charles Baudelaire), and contemporary (Serge Pey, Rachid O.) ornithological imagery, filling Matière des oiseaux with the Qurʾānic notion of tajalliyāt [revelations], and interleaving it with the historical poetic feathers of birds, flying insects, and dragons.Abstract:De 1987 à 2001, Abdelwahab Meddeb se réinvente en poète et éditeurtraducteur de poésie. Il fait correspondre ce nouveau cycle poétique avec une attitude éditoriale révisionniste ciblant la traduction et le rôle qu’elle joue dans la génération des discours de l’histoire littéraire. Son détour de la prose, de la fiction, et du roman insuffle à son nouveau travail un sentiment de parousie – une seconde venue de la poésie – où “une poésie antérieure” fait éruption au sein de poésies postérieures, de secondes traductions d’anciennes poésies, d’autocitations faites par Meddeb lui-même de ses propres préfaces éditoriales récentes. Dans Matière des oiseaux (2001), il formalise sa préoccupation avec le retour-détour, la clôture, et la parousie de la poésie avec une confrontation en tête-à-tête entre les longues histoires des idiomes poétiques arabe, persan, et français. Son texte s’engouffre dans les modes de transmission du legs poétique sacré, relié autour du concept du khitm [sceau] coranique, des idées entremêlées de millénarisme et de sacrifice, et, surtout, des futures métamorphoses du poète en oiseau et en animaux volants, aussi réels que rêvés. Meddeb se sert d’images ornithologiques classiques (Farīd al-Dīn ʿAṭṭār), modernes (Charles Baudelaire), et contemporaines (Serge Pey, Rachid O.) afin d’infuser Matière des oiseaux avec la notion coranique de tajalliyāt [révélations], tout en l’intercalant avec les poétiques plumes historiques d’oiseaux, d’insectes volants et de dragons.","PeriodicalId":41074,"journal":{"name":"Expressions maghrebines","volume":"19 1","pages":"57 - 76"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-12-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/exp.2020.0013","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"For the birds\",\"authors\":\"Yasser Elhariry\",\"doi\":\"10.1353/exp.2020.0013\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:Between 1987 and 2001, Abdelwahab Meddeb refashioned himself as poet and poetry editor-translator. He aligned his new poetic cycle with a revisionist editorial attitude toward translation and its role in generating literary historical discourse. The turn away from prose, fiction, and the novel infuses his new work with a sense of parousia, or a second coming of poetry, wherein “une poésie antérieure” erupts and emerges out of later poetry, out of second translations of older poetry, out of Meddeb’s own self-quotations from recent editorial prefaces. With Matière des oiseaux (2001), he gives formal cachet to his preoccupation with return, the parousia of poetry, and closure by bringing the long histories of Arabic, Persian, and French poetic idioms into head-on confrontation. His text delves deep into the transmissive modes of sacred poetic lore, tied together through the recitational concept of Qurʾānic khitm [seal], the intertwined ideas of millenarianism and sacrifice, and, above all, the poet’s future metamorphoses into bird and flying animals, real and dreamed. Meddeb draws on classical (Farīd al-Dīn ʿAṭṭār), modern (Charles Baudelaire), and contemporary (Serge Pey, Rachid O.) ornithological imagery, filling Matière des oiseaux with the Qurʾānic notion of tajalliyāt [revelations], and interleaving it with the historical poetic feathers of birds, flying insects, and dragons.Abstract:De 1987 à 2001, Abdelwahab Meddeb se réinvente en poète et éditeurtraducteur de poésie. Il fait correspondre ce nouveau cycle poétique avec une attitude éditoriale révisionniste ciblant la traduction et le rôle qu’elle joue dans la génération des discours de l’histoire littéraire. Son détour de la prose, de la fiction, et du roman insuffle à son nouveau travail un sentiment de parousie – une seconde venue de la poésie – où “une poésie antérieure” fait éruption au sein de poésies postérieures, de secondes traductions d’anciennes poésies, d’autocitations faites par Meddeb lui-même de ses propres préfaces éditoriales récentes. Dans Matière des oiseaux (2001), il formalise sa préoccupation avec le retour-détour, la clôture, et la parousie de la poésie avec une confrontation en tête-à-tête entre les longues histoires des idiomes poétiques arabe, persan, et français. Son texte s’engouffre dans les modes de transmission du legs poétique sacré, relié autour du concept du khitm [sceau] coranique, des idées entremêlées de millénarisme et de sacrifice, et, surtout, des futures métamorphoses du poète en oiseau et en animaux volants, aussi réels que rêvés. Meddeb se sert d’images ornithologiques classiques (Farīd al-Dīn ʿAṭṭār), modernes (Charles Baudelaire), et contemporaines (Serge Pey, Rachid O.) afin d’infuser Matière des oiseaux avec la notion coranique de tajalliyāt [révélations], tout en l’intercalant avec les poétiques plumes historiques d’oiseaux, d’insectes volants et de dragons.\",\"PeriodicalId\":41074,\"journal\":{\"name\":\"Expressions maghrebines\",\"volume\":\"19 1\",\"pages\":\"57 - 76\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2020-12-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/exp.2020.0013\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Expressions maghrebines\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/exp.2020.0013\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Expressions maghrebines","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/exp.2020.0013","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:1987年至2001年间,Abdelwahab Meddeb将自己重塑为诗人和诗歌编辑-翻译。他将他的新诗学循环与修正主义编辑对翻译及其在产生文学历史话语中的作用的态度相一致。散文、小说和小说的转变给他的新作品注入了一种帕罗西亚的感觉,或是第二次出现的诗歌,其中“une poésie avancière”从后来的诗歌中出现,从旧诗歌的第二次翻译中出现,从Meddeb自己对最近编辑序言的引用中出现。在《Matière des oiseaux》(2001年)中,他通过回归、诗歌的戏剧性,并通过将阿拉伯语、波斯语和法语诗意习语的悠久历史带到正面对抗中,给他的担忧留下了正式的印记。他的文本深入探讨了神圣诗意传说的传播模式,通过Qurānic Khitm[seal]的朗诵概念、千禧年主义和牺牲的交织思想,以及最重要的是,诗人未来对鸟类和飞行动物的变形,真实而梦幻。Meddeb绘制了古典(Farīd al-dஷnʿaṭr)、现代(Charles Baudelaire)和当代(Serge Pey,Rachid O.)鸟类图像,用塔贾利亚特(启示录)的古兰经概念填充了鸟类的物质,并将其与鸟类、飞虫和龙的历史诗意羽毛交织在一起。摘要:从1987年到2001年,阿卜杜勒瓦哈布·梅德布将自己重塑为诗人和诗歌编辑。他将这一新的诗歌循环与修正主义的编辑态度相匹配,以翻译为目标,并在文学史话语的产生中发挥作用。他对散文、小说和小说的迂回为他的新作品注入了一种parousia的感觉——诗歌的第二次降临——其中“早期诗歌”在后期诗歌中爆发,早期诗歌的第二次翻译,Meddeb自己对他自己最近编辑序言的自我牺牲。在《Matière des oiseaux》(2001)中,他通过阿拉伯、波斯和法国诗歌习语的长篇故事之间的一对一对抗,正式表达了他对诗歌的迂回、封闭和模仿的关注。他的文本沉浸在神圣诗意遗产的传播模式中,围绕着可兰经的khitm(印章)概念、千禧年主义和牺牲的交织思想,最重要的是,诗人未来转变为鸟类和飞行动物,真实而梦幻。Meddeb使用古典(farīd al-dஷnʿaṭr)、现代(Charles Baudelaire)和当代(Serge Pey,Rachid O.)鸟类学图像,将《古兰经》中的“Tajalliyāt”概念注入鸟类,同时将其与鸟类、飞虫和龙的诗意历史羽毛交织在一起。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
For the birds
Abstract:Between 1987 and 2001, Abdelwahab Meddeb refashioned himself as poet and poetry editor-translator. He aligned his new poetic cycle with a revisionist editorial attitude toward translation and its role in generating literary historical discourse. The turn away from prose, fiction, and the novel infuses his new work with a sense of parousia, or a second coming of poetry, wherein “une poésie antérieure” erupts and emerges out of later poetry, out of second translations of older poetry, out of Meddeb’s own self-quotations from recent editorial prefaces. With Matière des oiseaux (2001), he gives formal cachet to his preoccupation with return, the parousia of poetry, and closure by bringing the long histories of Arabic, Persian, and French poetic idioms into head-on confrontation. His text delves deep into the transmissive modes of sacred poetic lore, tied together through the recitational concept of Qurʾānic khitm [seal], the intertwined ideas of millenarianism and sacrifice, and, above all, the poet’s future metamorphoses into bird and flying animals, real and dreamed. Meddeb draws on classical (Farīd al-Dīn ʿAṭṭār), modern (Charles Baudelaire), and contemporary (Serge Pey, Rachid O.) ornithological imagery, filling Matière des oiseaux with the Qurʾānic notion of tajalliyāt [revelations], and interleaving it with the historical poetic feathers of birds, flying insects, and dragons.Abstract:De 1987 à 2001, Abdelwahab Meddeb se réinvente en poète et éditeurtraducteur de poésie. Il fait correspondre ce nouveau cycle poétique avec une attitude éditoriale révisionniste ciblant la traduction et le rôle qu’elle joue dans la génération des discours de l’histoire littéraire. Son détour de la prose, de la fiction, et du roman insuffle à son nouveau travail un sentiment de parousie – une seconde venue de la poésie – où “une poésie antérieure” fait éruption au sein de poésies postérieures, de secondes traductions d’anciennes poésies, d’autocitations faites par Meddeb lui-même de ses propres préfaces éditoriales récentes. Dans Matière des oiseaux (2001), il formalise sa préoccupation avec le retour-détour, la clôture, et la parousie de la poésie avec une confrontation en tête-à-tête entre les longues histoires des idiomes poétiques arabe, persan, et français. Son texte s’engouffre dans les modes de transmission du legs poétique sacré, relié autour du concept du khitm [sceau] coranique, des idées entremêlées de millénarisme et de sacrifice, et, surtout, des futures métamorphoses du poète en oiseau et en animaux volants, aussi réels que rêvés. Meddeb se sert d’images ornithologiques classiques (Farīd al-Dīn ʿAṭṭār), modernes (Charles Baudelaire), et contemporaines (Serge Pey, Rachid O.) afin d’infuser Matière des oiseaux avec la notion coranique de tajalliyāt [révélations], tout en l’intercalant avec les poétiques plumes historiques d’oiseaux, d’insectes volants et de dragons.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Expressions maghrebines
Expressions maghrebines LITERATURE, ROMANCE-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
18
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信