翻译事物的证据

Q1 Arts and Humanities
Remo Verdickt
{"title":"翻译事物的证据","authors":"Remo Verdickt","doi":"10.7227/jbr.8.12","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"For several years now, James Baldwin’s life, portrait, and work have\n enjoyed a central place in the public eye. Although social and audiovisual media\n have made significant contributions to Baldwin’s return to the cultural\n and political limelight, the circulation of his published writings remains a\n vital part of the author’s ubiquity. Moreover, since Baldwin’s\n omnipresence in bookstores transcends an American or even Anglophone context,\n this international and multilingual circulation contributes to Baldwin’s\n world literary standing, as befits the self-described\n “transatlantic commuter.” This article moves beyond the customary\n approach to Baldwin’s published success by tracing presently circulating\n European translations of his work. The article examines the historical\n developments in Baldwin’s European circulation-through-translation from\n the time of his death (1987) up until the present, including brief discussions\n of the French, Italian, and West German translations from the 1960s onward. Of\n special interest are the pioneering and dominant roles that French and Italian\n publishers have played since the late 1990s, and the acceleration in circulation\n that took place across the continent in the wake of the films I Am Not\n Your Negro and If Beale Street Could Talk. The\n article concludes with a few remarks on the translation strategies of several\n key publishers in France, Italy, Germany, and Romania.","PeriodicalId":36467,"journal":{"name":"James Baldwin Review","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Evidence of Things Translated\",\"authors\":\"Remo Verdickt\",\"doi\":\"10.7227/jbr.8.12\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"For several years now, James Baldwin’s life, portrait, and work have\\n enjoyed a central place in the public eye. Although social and audiovisual media\\n have made significant contributions to Baldwin’s return to the cultural\\n and political limelight, the circulation of his published writings remains a\\n vital part of the author’s ubiquity. Moreover, since Baldwin’s\\n omnipresence in bookstores transcends an American or even Anglophone context,\\n this international and multilingual circulation contributes to Baldwin’s\\n world literary standing, as befits the self-described\\n “transatlantic commuter.” This article moves beyond the customary\\n approach to Baldwin’s published success by tracing presently circulating\\n European translations of his work. The article examines the historical\\n developments in Baldwin’s European circulation-through-translation from\\n the time of his death (1987) up until the present, including brief discussions\\n of the French, Italian, and West German translations from the 1960s onward. Of\\n special interest are the pioneering and dominant roles that French and Italian\\n publishers have played since the late 1990s, and the acceleration in circulation\\n that took place across the continent in the wake of the films I Am Not\\n Your Negro and If Beale Street Could Talk. The\\n article concludes with a few remarks on the translation strategies of several\\n key publishers in France, Italy, Germany, and Romania.\",\"PeriodicalId\":36467,\"journal\":{\"name\":\"James Baldwin Review\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"James Baldwin Review\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7227/jbr.8.12\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"James Baldwin Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7227/jbr.8.12","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

几年来,詹姆斯·鲍德温的生活、肖像和作品一直在公众视线中占据中心位置。尽管社交和视听媒体为鲍德温重返文化和政治舞台做出了重大贡献,但他出版的作品的发行量仍然是作者无处不在的重要组成部分。此外,由于鲍德温在书店的无处不在超越了美国甚至英语的背景,这种国际和多语言的流通有助于鲍德温的世界文学地位,这与他自称的“跨大西洋通勤者”相称。“这篇文章超越了鲍德温出版成功的惯例,追踪了目前流传的鲍德温作品的欧洲译本。本文通过翻译考察了鲍德温从去世(1987年)到现在在欧洲流通的历史发展,包括对20世纪60年代以来法语、意大利语和西德翻译的简要讨论。特别令人感兴趣的是法国和意大利出版商自20世纪90年代末以来所扮演的开拓性和主导性角色,以及电影《我不是你的黑人》和《如果比尔街能说话》在整个欧洲大陆的发行速度加快。文章最后对法国、意大利、德国和罗马尼亚的几家主要出版商的翻译策略进行了评论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Evidence of Things Translated
For several years now, James Baldwin’s life, portrait, and work have enjoyed a central place in the public eye. Although social and audiovisual media have made significant contributions to Baldwin’s return to the cultural and political limelight, the circulation of his published writings remains a vital part of the author’s ubiquity. Moreover, since Baldwin’s omnipresence in bookstores transcends an American or even Anglophone context, this international and multilingual circulation contributes to Baldwin’s world literary standing, as befits the self-described “transatlantic commuter.” This article moves beyond the customary approach to Baldwin’s published success by tracing presently circulating European translations of his work. The article examines the historical developments in Baldwin’s European circulation-through-translation from the time of his death (1987) up until the present, including brief discussions of the French, Italian, and West German translations from the 1960s onward. Of special interest are the pioneering and dominant roles that French and Italian publishers have played since the late 1990s, and the acceleration in circulation that took place across the continent in the wake of the films I Am Not Your Negro and If Beale Street Could Talk. The article concludes with a few remarks on the translation strategies of several key publishers in France, Italy, Germany, and Romania.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
James Baldwin Review
James Baldwin Review Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
13
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信