英语乌克兰语平行语料库:构建的前提条件及其在翻译研究中的实际应用

Q2 Arts and Humanities
S. Matvieieva, N. Lemish, A. A. Zernetska, Volodymyr O. Babych, Maryna A. Torgovets
{"title":"英语乌克兰语平行语料库:构建的前提条件及其在翻译研究中的实际应用","authors":"S. Matvieieva, N. Lemish, A. A. Zernetska, Volodymyr O. Babych, Maryna A. Torgovets","doi":"10.5755/j01.sal.40.1.30735","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Consistent demand for highly professional translators determines continuous attempts of researchers and programmers to develop and propose reliable tools for both improvement of translation quality and facilitation of translators’ work. Last ten years have brought the parallel and comparable corpora into the focus of Ukrainian scientists’ attention. The aim of the paper is to specify the prerequisites for building the English-Ukrainian parallel corpus and describe its application in Translation Studies. A parallel corpus as a separate type of linguistic corpora cannot be built without alignment that enables placing and extracting corresponding sentences/paragraphs of source and target texts in one space. To create parallel corpora, it is necessary to perform additional text preparation. The Sketch Engine system (an example of a web-oriented system for work with corpora) can offer the solution for annotation with Excel. However, Sketch Engine lacks artificial intelligence techniques for further word processing. There is probability that employment of a neural network in the future will enable text alignment in parallel corpora instead of system users. Data from parallel corpora can be used in translation lexicography, comparative lexico-grammatical works, studies in the theory and practice of translation, language teaching, and development of machine translation systems. Corpus-based translation analysis is extremely relevant to identifying translation solutions that can only be explored on the basis of translation products. It is stipulated by rather frequent absence of dictionary equivalents in most contexts and ready evidence of possible translation variants in parallel corpora that provide the usage of a language unit in a wide range of contexts.","PeriodicalId":37822,"journal":{"name":"Studies About Languages","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"English-Ukrainian Parallel Corpus: Prerequisites for Building and Practical Use in Translation Studies\",\"authors\":\"S. Matvieieva, N. Lemish, A. A. Zernetska, Volodymyr O. Babych, Maryna A. Torgovets\",\"doi\":\"10.5755/j01.sal.40.1.30735\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Consistent demand for highly professional translators determines continuous attempts of researchers and programmers to develop and propose reliable tools for both improvement of translation quality and facilitation of translators’ work. Last ten years have brought the parallel and comparable corpora into the focus of Ukrainian scientists’ attention. The aim of the paper is to specify the prerequisites for building the English-Ukrainian parallel corpus and describe its application in Translation Studies. A parallel corpus as a separate type of linguistic corpora cannot be built without alignment that enables placing and extracting corresponding sentences/paragraphs of source and target texts in one space. To create parallel corpora, it is necessary to perform additional text preparation. The Sketch Engine system (an example of a web-oriented system for work with corpora) can offer the solution for annotation with Excel. However, Sketch Engine lacks artificial intelligence techniques for further word processing. There is probability that employment of a neural network in the future will enable text alignment in parallel corpora instead of system users. Data from parallel corpora can be used in translation lexicography, comparative lexico-grammatical works, studies in the theory and practice of translation, language teaching, and development of machine translation systems. Corpus-based translation analysis is extremely relevant to identifying translation solutions that can only be explored on the basis of translation products. It is stipulated by rather frequent absence of dictionary equivalents in most contexts and ready evidence of possible translation variants in parallel corpora that provide the usage of a language unit in a wide range of contexts.\",\"PeriodicalId\":37822,\"journal\":{\"name\":\"Studies About Languages\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-07-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studies About Languages\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5755/j01.sal.40.1.30735\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies About Languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5755/j01.sal.40.1.30735","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

对高度专业翻译人员的持续需求决定了研究人员和程序员不断尝试开发和提出可靠的工具,以提高翻译质量和促进翻译人员的工作。在过去的十年里,平行和可比较的语料库成为乌克兰科学家关注的焦点。本文的目的是明确建立英语-乌克兰语平行语料库的前提条件,并描述其在翻译研究中的应用。平行语料库作为一种独立类型的语言语料库,如果没有对齐,就无法在一个空间中放置和提取源文本和目标文本的相应句子/段落。要创建平行语料库,需要进行额外的文本准备。草图引擎系统(一个使用语料库的面向web系统的示例)可以提供使用Excel进行注释的解决方案。然而,Sketch Engine缺乏用于进一步文字处理的人工智能技术。未来使用神经网络将有可能实现平行语料库中的文本对齐,而不是系统用户。平行语料库中的数据可用于翻译词典编纂、比较词典语法著作、翻译理论与实践研究、语言教学以及机器翻译系统的开发。基于语料库的翻译分析与识别只有在翻译产品的基础上才能探索的翻译解决方案极其相关。这是由于在大多数上下文中经常缺乏词典对等物,并且平行语料库中可能存在翻译变体的现成证据,这些变体提供了在广泛上下文中使用语言单元的情况。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
English-Ukrainian Parallel Corpus: Prerequisites for Building and Practical Use in Translation Studies
Consistent demand for highly professional translators determines continuous attempts of researchers and programmers to develop and propose reliable tools for both improvement of translation quality and facilitation of translators’ work. Last ten years have brought the parallel and comparable corpora into the focus of Ukrainian scientists’ attention. The aim of the paper is to specify the prerequisites for building the English-Ukrainian parallel corpus and describe its application in Translation Studies. A parallel corpus as a separate type of linguistic corpora cannot be built without alignment that enables placing and extracting corresponding sentences/paragraphs of source and target texts in one space. To create parallel corpora, it is necessary to perform additional text preparation. The Sketch Engine system (an example of a web-oriented system for work with corpora) can offer the solution for annotation with Excel. However, Sketch Engine lacks artificial intelligence techniques for further word processing. There is probability that employment of a neural network in the future will enable text alignment in parallel corpora instead of system users. Data from parallel corpora can be used in translation lexicography, comparative lexico-grammatical works, studies in the theory and practice of translation, language teaching, and development of machine translation systems. Corpus-based translation analysis is extremely relevant to identifying translation solutions that can only be explored on the basis of translation products. It is stipulated by rather frequent absence of dictionary equivalents in most contexts and ready evidence of possible translation variants in parallel corpora that provide the usage of a language unit in a wide range of contexts.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Studies About Languages
Studies About Languages Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
8
审稿时长
32 weeks
期刊介绍: The journal aims at bringing together the scholars interested in languages and technology, linguistic theory development, empirical research of different aspects of languages functioning within a society. The articles published in the journal focus on theoretical and empirical research, including General Linguistics, Applied Linguistics (Translation studies, Computational Linguistics, Sociolinguistics, Media Linguistics, etc.), Comparative and Contrastive Linguistics. The journal aims at becoming a multidisciplinary venue of sharing ideas and experience among the scholars working in the field.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信