{"title":"“我们的国家已经获得了独立,但我们还没有”:合作翻译以实现英语教学的非殖民化","authors":"Shakina Rajendram","doi":"10.1017/S0267190521000155","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The colonial history of many English language teaching (ELT) contexts has shaped how the concept of language is understood, how language policies are constructed, and how language education is organized. Various aspects of ELT in countries that were colonized continue to promote the imperialism of English (Motha, 2014) through the naming (i.e., labeling of linguistic phenomena as distinct languages, dialects, and language varieties), separation and hierarchization of languages, and the dominance of monolingual policies and practices in the classroom. Translanguaging, a theory and pedagogy that challenges colonial understandings of language and monoglossic norms in language teaching, has the transformative potential to liberate language practices that have been rendered invisible by abyssal thinking in ELT (García et al., 2021). Translanguaging as a theory posits that multilingual learners do not possess two or more autonomous language systems but rather that they select and deploy linguistic features from a unitary linguistic repertoire (Vogel & García, 2017). Translanguaging as a pedagogy urges educators to leverage learners’ entire linguistic and semiotic repertoires to support their learning instead of requiring them to keep certain languages outside the classroom. However, in educational contexts that respond to socially and politically imposed boundaries between languages, there are ideological and systemic challenges to the enactment of translanguaging as a pedagogy. This paper discusses these challenges with reference to the Malaysian language education context and draws on data from a collaborative translanguaging pedagogy designed through teacher-researcher collaboration and implemented in two Malaysian elementary English classrooms to offer recommendations for how ELT can be decolonized.","PeriodicalId":47490,"journal":{"name":"Annual Review of Applied Linguistics","volume":"42 1","pages":"78 - 86"},"PeriodicalIF":2.8000,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":"{\"title\":\"“Our country has gained independence, but we haven't”: Collaborative translanguaging to decolonize English language teaching\",\"authors\":\"Shakina Rajendram\",\"doi\":\"10.1017/S0267190521000155\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract The colonial history of many English language teaching (ELT) contexts has shaped how the concept of language is understood, how language policies are constructed, and how language education is organized. Various aspects of ELT in countries that were colonized continue to promote the imperialism of English (Motha, 2014) through the naming (i.e., labeling of linguistic phenomena as distinct languages, dialects, and language varieties), separation and hierarchization of languages, and the dominance of monolingual policies and practices in the classroom. Translanguaging, a theory and pedagogy that challenges colonial understandings of language and monoglossic norms in language teaching, has the transformative potential to liberate language practices that have been rendered invisible by abyssal thinking in ELT (García et al., 2021). Translanguaging as a theory posits that multilingual learners do not possess two or more autonomous language systems but rather that they select and deploy linguistic features from a unitary linguistic repertoire (Vogel & García, 2017). Translanguaging as a pedagogy urges educators to leverage learners’ entire linguistic and semiotic repertoires to support their learning instead of requiring them to keep certain languages outside the classroom. However, in educational contexts that respond to socially and politically imposed boundaries between languages, there are ideological and systemic challenges to the enactment of translanguaging as a pedagogy. This paper discusses these challenges with reference to the Malaysian language education context and draws on data from a collaborative translanguaging pedagogy designed through teacher-researcher collaboration and implemented in two Malaysian elementary English classrooms to offer recommendations for how ELT can be decolonized.\",\"PeriodicalId\":47490,\"journal\":{\"name\":\"Annual Review of Applied Linguistics\",\"volume\":\"42 1\",\"pages\":\"78 - 86\"},\"PeriodicalIF\":2.8000,\"publicationDate\":\"2022-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"6\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Annual Review of Applied Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/S0267190521000155\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Annual Review of Applied Linguistics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S0267190521000155","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
摘要
摘要许多英语教学(ELT)背景的殖民历史塑造了如何理解语言概念、如何构建语言政策以及如何组织语言教育。在被殖民国家,英语教学的各个方面继续通过命名(即将语言现象标记为不同的语言、方言和语言变体)、语言的分离和分级以及单语政策和实践在课堂上的主导地位来促进英语帝国主义(Motha,2014)。翻译是一种理论和教育学,它挑战了殖民地对语言和语言教学中单语规范的理解,具有解放语言实践的变革潜力,而这些实践在英语教学中被糟糕的思维所忽视(García et al.,2021)。翻译理论认为,多语言学习者并不拥有两个或两个以上的自主语言系统,而是从单一的语言库中选择和运用语言特征(Vogel&García,2017)。翻译作为一种教育学,敦促教育工作者利用学习者的整个语言和符号库来支持他们的学习,而不是要求他们将某些语言留在课堂之外。然而,在应对社会和政治强加的语言之间界限的教育背景下,将跨语言作为一种教育法的实施面临着意识形态和系统性的挑战。本文结合马来西亚语言教育背景讨论了这些挑战,并借鉴了通过教师和研究人员合作设计并在两个马来西亚小学英语课堂上实施的合作跨语言教学法的数据,为如何实现ELT的非殖民化提供了建议。
“Our country has gained independence, but we haven't”: Collaborative translanguaging to decolonize English language teaching
Abstract The colonial history of many English language teaching (ELT) contexts has shaped how the concept of language is understood, how language policies are constructed, and how language education is organized. Various aspects of ELT in countries that were colonized continue to promote the imperialism of English (Motha, 2014) through the naming (i.e., labeling of linguistic phenomena as distinct languages, dialects, and language varieties), separation and hierarchization of languages, and the dominance of monolingual policies and practices in the classroom. Translanguaging, a theory and pedagogy that challenges colonial understandings of language and monoglossic norms in language teaching, has the transformative potential to liberate language practices that have been rendered invisible by abyssal thinking in ELT (García et al., 2021). Translanguaging as a theory posits that multilingual learners do not possess two or more autonomous language systems but rather that they select and deploy linguistic features from a unitary linguistic repertoire (Vogel & García, 2017). Translanguaging as a pedagogy urges educators to leverage learners’ entire linguistic and semiotic repertoires to support their learning instead of requiring them to keep certain languages outside the classroom. However, in educational contexts that respond to socially and politically imposed boundaries between languages, there are ideological and systemic challenges to the enactment of translanguaging as a pedagogy. This paper discusses these challenges with reference to the Malaysian language education context and draws on data from a collaborative translanguaging pedagogy designed through teacher-researcher collaboration and implemented in two Malaysian elementary English classrooms to offer recommendations for how ELT can be decolonized.
期刊介绍:
The Annual Review of Applied Linguistics publishes research on key topics in the broad field of applied linguistics. Each issue is thematic, providing a variety of perspectives on the topic through research summaries, critical overviews, position papers and empirical studies. Being responsive to the field, some issues are tied to the theme of that year''s annual conference of the American Association for Applied Linguistics. Also, at regular intervals an issue will take the approach of covering applied linguistics as a field more broadly, including coverage of critical or controversial topics. ARAL provides cutting-edge and timely articles on a wide number of areas, including language learning and pedagogy, second language acquisition, sociolinguistics, language policy and planning, language assessment, and research design and methodology, to name just a few.