{"title":"Henri Meschonnic:没有学校的老师","authors":"Jerzy Brzozowski","doi":"10.12797/moap.29.2023.60.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"HENRI MESCHONNIC: A MASTER WITHOUT A SCHOOL\nHenri Meschonnic’s international reputation in the field of the Translation Studies hasn’t been properly assessed, as we can judge by the translations of his theoretical works to English: few and late. The author of the paper above discusses the causes of this phenomenon of “non-translation” indicating, first of all, the belligerent temperament of the great French scholar, his propension to the polemic offending his opponents, including his admirers, some of which, e.g. George Steiner, could have been his translators to English. Secondly, the author shows which elements of Meschonnic’s work have been revolutionary in the 1970-ies and claims that the impact of his work was gradually eclipsed by his lack of the academical rigour, namely in defining the key notion of his work, the poetics, instead of very promising attempts in his early studies.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Henri Meschonnic : un maître sans école\",\"authors\":\"Jerzy Brzozowski\",\"doi\":\"10.12797/moap.29.2023.60.03\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"HENRI MESCHONNIC: A MASTER WITHOUT A SCHOOL\\nHenri Meschonnic’s international reputation in the field of the Translation Studies hasn’t been properly assessed, as we can judge by the translations of his theoretical works to English: few and late. The author of the paper above discusses the causes of this phenomenon of “non-translation” indicating, first of all, the belligerent temperament of the great French scholar, his propension to the polemic offending his opponents, including his admirers, some of which, e.g. George Steiner, could have been his translators to English. Secondly, the author shows which elements of Meschonnic’s work have been revolutionary in the 1970-ies and claims that the impact of his work was gradually eclipsed by his lack of the academical rigour, namely in defining the key notion of his work, the poetics, instead of very promising attempts in his early studies.\",\"PeriodicalId\":36042,\"journal\":{\"name\":\"Miedzy Oryginalem a Przekladem\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Miedzy Oryginalem a Przekladem\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.60.03\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.60.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
HENRI Meschannic:一个没有学校的大师HENRI Meschennic在翻译研究领域的国际声誉并没有得到适当的评估,正如我们从他的理论著作的英译本中可以判断的那样:很少而且很晚。上述论文的作者讨论了这种“非翻译”现象的原因,首先表明这位伟大的法国学者的好战气质,他对论战的倾向冒犯了他的对手,包括他的崇拜者,其中一些人,例如乔治·施泰纳,可能是他的英语翻译。其次,作者展示了梅斯雄尼作品中哪些元素在20世纪70年代具有革命性,并声称他的作品的影响力因其缺乏学术严谨性而逐渐黯然失色,即在定义其作品的关键概念诗学方面,而不是在其早期研究中进行非常有希望的尝试。
HENRI MESCHONNIC: A MASTER WITHOUT A SCHOOL
Henri Meschonnic’s international reputation in the field of the Translation Studies hasn’t been properly assessed, as we can judge by the translations of his theoretical works to English: few and late. The author of the paper above discusses the causes of this phenomenon of “non-translation” indicating, first of all, the belligerent temperament of the great French scholar, his propension to the polemic offending his opponents, including his admirers, some of which, e.g. George Steiner, could have been his translators to English. Secondly, the author shows which elements of Meschonnic’s work have been revolutionary in the 1970-ies and claims that the impact of his work was gradually eclipsed by his lack of the academical rigour, namely in defining the key notion of his work, the poetics, instead of very promising attempts in his early studies.