为英国观众配上敏感的阿拉伯语字幕:以Netflix的《精灵》和《阿尔·拉瓦比》节目为例

Q1 Arts and Humanities
Sameer Naser Olimat , Dana Khalid Mahadin , Bassil Mashaqba , Amer Al-Adwan
{"title":"为英国观众配上敏感的阿拉伯语字幕:以Netflix的《精灵》和《阿尔·拉瓦比》节目为例","authors":"Sameer Naser Olimat ,&nbsp;Dana Khalid Mahadin ,&nbsp;Bassil Mashaqba ,&nbsp;Amer Al-Adwan","doi":"10.1016/j.amper.2023.100142","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>The current study investigates the subtitling strategies of sensitive language in Netflix’s <em>Jinn</em> and <em>Al-Rawabi</em> shows from Arabic into English. A corpus of Arabic sex-related expressions from the two shows subtitled into English are extracted. The typology of the sex-related examples is classified into four groups, namely verbal innuendo, clothing revealment, slang and vulgar words, and body part-related references. The study findings show that direct translation and cultural substitution are the most commonly adopted subtitling strategies in the shows. The findings also reveal that the subtitlers’use of generalization and omission may produce inadequate translation, loss of meaning, and ambiguity which can result in audience dissatisfaction. In addition, subtitlers refer to more than one strategy when two sex-related terms appear in the same sentence. Further research is recommended to explore audience perception and satisfaction of the prevailing subtitling strategies under the Netflix no-censorship policy, with particular emphasis onsensitive language.</p></div>","PeriodicalId":35076,"journal":{"name":"Ampersand","volume":"11 ","pages":"Article 100142"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Subtitling sensitive Arabic language for English audiences: A case study of Netflix’s Jinn and Al-Rawabi shows\",\"authors\":\"Sameer Naser Olimat ,&nbsp;Dana Khalid Mahadin ,&nbsp;Bassil Mashaqba ,&nbsp;Amer Al-Adwan\",\"doi\":\"10.1016/j.amper.2023.100142\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><p>The current study investigates the subtitling strategies of sensitive language in Netflix’s <em>Jinn</em> and <em>Al-Rawabi</em> shows from Arabic into English. A corpus of Arabic sex-related expressions from the two shows subtitled into English are extracted. The typology of the sex-related examples is classified into four groups, namely verbal innuendo, clothing revealment, slang and vulgar words, and body part-related references. The study findings show that direct translation and cultural substitution are the most commonly adopted subtitling strategies in the shows. The findings also reveal that the subtitlers’use of generalization and omission may produce inadequate translation, loss of meaning, and ambiguity which can result in audience dissatisfaction. In addition, subtitlers refer to more than one strategy when two sex-related terms appear in the same sentence. Further research is recommended to explore audience perception and satisfaction of the prevailing subtitling strategies under the Netflix no-censorship policy, with particular emphasis onsensitive language.</p></div>\",\"PeriodicalId\":35076,\"journal\":{\"name\":\"Ampersand\",\"volume\":\"11 \",\"pages\":\"Article 100142\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-08-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Ampersand\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039023000346\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ampersand","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039023000346","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究探讨了Netflix的《Jinn》和《Al-Rawabi》两部剧的阿拉伯语英译中敏感语言的翻译策略。从这两个节目中提取了与阿拉伯语性相关的语料库,并配以英文字幕。与性有关的例子的类型学分为四类,即口头影射,服装暴露,俚语和粗俗词汇,以及与身体部位有关的参考。研究结果表明,直接翻译和文化替代是电视剧中最常用的字幕策略。研究结果还表明,字幕者使用泛化和省略可能会导致翻译不充分,失去意义和歧义,从而导致观众不满。此外,当两个与性有关的术语出现在同一个句子中时,字幕者指的是不止一种策略。建议进一步研究在Netflix无审查政策下,观众对主流字幕策略的感知和满意度,特别是对敏感语言的关注。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Subtitling sensitive Arabic language for English audiences: A case study of Netflix’s Jinn and Al-Rawabi shows

The current study investigates the subtitling strategies of sensitive language in Netflix’s Jinn and Al-Rawabi shows from Arabic into English. A corpus of Arabic sex-related expressions from the two shows subtitled into English are extracted. The typology of the sex-related examples is classified into four groups, namely verbal innuendo, clothing revealment, slang and vulgar words, and body part-related references. The study findings show that direct translation and cultural substitution are the most commonly adopted subtitling strategies in the shows. The findings also reveal that the subtitlers’use of generalization and omission may produce inadequate translation, loss of meaning, and ambiguity which can result in audience dissatisfaction. In addition, subtitlers refer to more than one strategy when two sex-related terms appear in the same sentence. Further research is recommended to explore audience perception and satisfaction of the prevailing subtitling strategies under the Netflix no-censorship policy, with particular emphasis onsensitive language.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Ampersand
Ampersand Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.60
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信