书籍作为措辞的一部分(例如,希腊语、罗马尼亚语和塞尔维亚语)

Предраг J. Мутавџић
{"title":"书籍作为措辞的一部分(例如,希腊语、罗马尼亚语和塞尔维亚语)","authors":"Предраг J. Мутавџић","doi":"10.19090/cit.2022.40.76-91","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Уколико пођемо од тога да је књига део општег људског и националног блага, да се савремено друштво не може замислити без ње, будући да и даље функционише као један од најважнијих извора информација, у овом раду се прегледно разматрају фразеологизми формирани путем кључне лексеме књига у савременом грчком, румунском и српском језику. Мада њихов укупан број није велики, то не спречава да их посматрамо као засебну фразеолошку поткласу унутар које се запажају фразеологизми који су, са једне стране, веома блиски, чак сасвим идентични са фразеологизмима који се могу пронаћи у другим европским језицима – што указује на преношење културних утицаја – а са друге стране се запажају и они сасвим идиотипични, својствени само једном језику и, самим тим, непоновљиви. Основни закључак који се намеће јесте да између наведених језика превагу односе структурно подударни фразеологизми, односно фразеолошки степен потпуне еквиваленције, кога прати степен делимичне, док семантичка еквиваленција припада углавном подударном нивоу. Оно не треба да чуди, с обзиром на то да је човеков однос према књизи у неку руку универзалан, мада су јој у сваком балканском друштву приписане и посебне одлике услед неминовних друштвено-културолошких разлика. То значи да су разматрани балкански језици пре хомотипични него идиотипични.","PeriodicalId":33124,"journal":{"name":"Citaliste","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Књига као део фразеологије (на примеру грчког, румунског и српског језика)\",\"authors\":\"Предраг J. Мутавџић\",\"doi\":\"10.19090/cit.2022.40.76-91\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Уколико пођемо од тога да је књига део општег људског и националног блага, да се савремено друштво не може замислити без ње, будући да и даље функционише као један од најважнијих извора информација, у овом раду се прегледно разматрају фразеологизми формирани путем кључне лексеме књига у савременом грчком, румунском и српском језику. Мада њихов укупан број није велики, то не спречава да их посматрамо као засебну фразеолошку поткласу унутар које се запажају фразеологизми који су, са једне стране, веома блиски, чак сасвим идентични са фразеологизмима који се могу пронаћи у другим европским језицима – што указује на преношење културних утицаја – а са друге стране се запажају и они сасвим идиотипични, својствени само једном језику и, самим тим, непоновљиви. Основни закључак који се намеће јесте да између наведених језика превагу односе структурно подударни фразеологизми, односно фразеолошки степен потпуне еквиваленције, кога прати степен делимичне, док семантичка еквиваленција припада углавном подударном нивоу. Оно не треба да чуди, с обзиром на то да је човеков однос према књизи у неку руку универзалан, мада су јој у сваком балканском друштву приписане и посебне одлике услед неминовних друштвено-културолошких разлика. То значи да су разматрани балкански језици пре хомотипични него идиотипични.\",\"PeriodicalId\":33124,\"journal\":{\"name\":\"Citaliste\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-07-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Citaliste\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.19090/cit.2022.40.76-91\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Citaliste","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.19090/cit.2022.40.76-91","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

就这本书是人类和国家商品的一部分而言,社会无法想象没有它,因为它仍然是最重要的信息来源之一,在这项工作中,通过现代希腊语、罗马尼亚语和塞尔维亚语的重要书籍课程,通过短语构成对它们进行了回顾。尽管它们的总数不多,但这并不妨碍它们将它们视为一种特殊的频率流,在这种频率流中,措辞生物会非常接近地观察到它们,另一方面,即使是在其他欧洲语言中可以找到的所有相同的短语语言——这表明文化影响的转移——也被观察到是完全愚蠢的,这只是一种语言,顺便说一句,这是不可避免的。О在,直到语义等价性落在主要层次。考虑到男人和书籍之间的关系是普遍存在的,这并不奇怪,尽管它们是在每个巴尔干社会中写的,尤其是在少数民族社会和文化差异之后。这意味着巴尔干半岛以前被认为是同源的,而不是白痴的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Књига као део фразеологије (на примеру грчког, румунског и српског језика)
Уколико пођемо од тога да је књига део општег људског и националног блага, да се савремено друштво не може замислити без ње, будући да и даље функционише као један од најважнијих извора информација, у овом раду се прегледно разматрају фразеологизми формирани путем кључне лексеме књига у савременом грчком, румунском и српском језику. Мада њихов укупан број није велики, то не спречава да их посматрамо као засебну фразеолошку поткласу унутар које се запажају фразеологизми који су, са једне стране, веома блиски, чак сасвим идентични са фразеологизмима који се могу пронаћи у другим европским језицима – што указује на преношење културних утицаја – а са друге стране се запажају и они сасвим идиотипични, својствени само једном језику и, самим тим, непоновљиви. Основни закључак који се намеће јесте да између наведених језика превагу односе структурно подударни фразеологизми, односно фразеолошки степен потпуне еквиваленције, кога прати степен делимичне, док семантичка еквиваленција припада углавном подударном нивоу. Оно не треба да чуди, с обзиром на то да је човеков однос према књизи у неку руку универзалан, мада су јој у сваком балканском друштву приписане и посебне одлике услед неминовних друштвено-културолошких разлика. То значи да су разматрани балкански језици пре хомотипични него идиотипични.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
6 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信